— Кто? — не понял Пол.
— Ну, тот, кто был здесь перед вами. Сынишка сержанта Купера.
Тэйлби, приподняв брови, взглянул на инспектора.
— Бен Купер находится всего лишь в чине констебля, Гарри, — объяснил тот старику. — А мы теперь расследуем дело об убийстве. Вам это понятно? Старший инспектор Тэйлби — это старший офицер, который будет руководить расследованием.
— Ага, — произнес хозяин. — Руководитель, значит.
— Вам известно, что мы обнаружили труп, мистер Дикинсон? — спросил его Стюарт. Он старался говорить громко и четко, как будто перед ним сидел полный идиот.
Гарри медленно перевел взгляд с одного полицейского на другого. Если раньше он выглядел абсолютно равнодушным, то теперь на его лице появилось упрямое выражение.
— Это девочка из «Вершины», так? — уточнил он.
— Семья Вернонов живет в усадьбе, которая называется «Вершина», — пояснил Хитченс для Тэйлби.
— Пока еще не было проведено официальное опознание останков, мистер Дикинсон, — ответил старший инспектор. — И до того, как это произойдет, мы не вправе делать какие-то утвердительные заявления по этому поводу. Однако на бытовом уровне всем известно, что вот уже какое-то время мы ведем розыск именно особы женского пола в возрасте пятнадцати лет, носящей это имя. Так что в создавшихся обстоятельствах вероятность того, что найденные останки принадлежат именно Лауре Вернон, может рассматриваться как достаточно высокая.
На камине негромко тикали старинные каретные часы в дубовом футляре. Это был единственный звук, слышимый в комнате. Фрай подумала, что время здесь тянется как-то особенно медленно, как будто она была полностью отделена от окружающего мира и находилась в собственном временном поясе, где не действовали общие правила.
— Когда вы говорите, то это похоже на бред, а? — прервал молчание Гарри.
Тэйлби сжал челюсти, но сдержался.
— Нам хотелось бы узнать, как вы нашли эту кроссовку, мистер Дикинсон, — выдавил он из себя.
— Я уже…
— Я знаю, что вы уже об этом рассказывали. Прошу вас, расскажите нам еще раз.
— Но у меня есть и другие дела, знаете ли.
— Знаю, — холодно произнес Стюарт. У вас вечерняя игра в домино.
Гарри достал из кармана куртки трубку и заглянул в керамический горшочек с крышкой. Двигался он медленно и расслабленно, а с лица у него не сходило выражение безмятежности. Хитченс заерзал на стуле, но Тэйлби успокоил его движением руки.
— Когда-нибудь вы, без сомнения, поймете, — начал Дикинсон, — что в моем возрасте уже трудновато пробежать по холму вверх-вниз дважды за вечер, и после этого найти силы вновь выйти из дома, ничуть не передохнув. У меня на это больше не хватает энергии. И с этим ничего не поделаешь, — он провел рукой по аккуратно подстриженным седым волосам, покрытым слоем придающего им блеск крема, — сколько бы трупов вы ни нашли.
— Чем скорее мы здесь закончим, тем быстрее оставим вас в покое, — пообещал ему старший инспектор.
— А я больше ничего не могу сделать. Даже для такого важного полицейского со всеми его важными словами. А вот все эти ваши приходы и уходы, и то, что вы ошиваетесь в моем доме, лишает меня последних сил.
— Мы действительно хотели бы, чтобы вы повторили для нас вашу историю своими словами, мистер Дикинсон, — вздохнул Тэйлби. — Просто расскажите ее нам — и всё.
— Историю… Ну что ж… — Гарри вызывающе взглянул на старшего инспектора. — А как рассказывать — с жестикуляцией или без?
Что-то во всем этом показалось Диане Фрай неправильным. Все выглядело так, как будто два детектива ждали, когда старик их допросит, а не наоборот. Старшие коллеги девушки дергались и ерзали на жестких стульях, не понимая, что они должны сказать или сделать, чтобы переломить ситуацию. В то же время хозяин дома был полностью расслаблен, спокоен и неподвижен — его ноги стояли перед ним на вытертом от старости ковре. С самого начала он сел спиной к окну, так, что его контур выделялся на фоне улицы, а вокруг его головы и плеч виднелся какой-то нимб. Хитченс и Тэйлби смотрели прямо против света в ожидании, когда старик вновь заговорит.
— Значит, без жестикуляции, правильно? — уточнил Гарри.
— Можно без нее, если вам так удобнее, мистер Дикинсон, — с трудом сдерживаясь, заверил его Стюарт.
— Ну, значит, я вышел с Джесс…
— Джесс? — переспросил старший инспектор.
— Это моя собака.
— Ах да, конечно… Итак, вы выгуливали собаку.
Гарри зажег фунтик, скрученный из бумаги, и прикурил трубку. Казалось, он ждал, не расскажет ли сам Тэйлби всю историю за него.
— Значит, как вы сказали, я выгуливал собаку. Мы всегда ходим по этому маршруту. Я так и сказал пареньку. Он, знаете ли…
— Ну да, он сын сержанта Купера.
— А вы любите прерывать собеседника, нет? — прервал свой рассказ Гарри. — Это что, такая техника допроса, или как вы там это называете?
Фрай заметила, как по лицу Стюарта промелькнуло некое подобие улыбки. А вот Хитченс, такой веселый в офисе, сейчас совсем не улыбался.
— Прошу вас, продолжайте, мистер Дикинсон, — сказал Тэйлби.
— Так вот, мы всегда ходим к подножию Вороньего склона. Джесс нравится бегать вдоль речки. Она охотится на кроликов. Правда, пока ни одного не поймала. Она так играет, понятно?
Пожилой мужчина выпустил изо рта клуб дыма. Тот поднялся к потолку, как небольшое облачко, и повис возле стеклянного шара, который на тонких цепях висел под шестидесятиваттной лампочкой. Потолок в середине комнаты уже давно стал желтым от дыма.
Диана проводила глазами это облачко и вдруг поняла, что старик уже много лет ежедневно сидит в одном и том же кресле и курит свою трубку. Интересно, а что в это время делает его жена? Смотрит «Улицу Коронации»
[39] или «Катастрофу»
[40] по цветному телевизору, который находится в соседней комнате? А что делает сам Гарри, когда курит свою трубку? На полках, которые расположились в алькове под печной трубой, стояли книги. Она смогла прочитать названия: «Шахтеры во время кризиса», «Война и трейд-юнионы в Великобритании» и «Джек Потрошитель и высший свет». Из художественной литературы была видна только «Фатерлянд» Роберта Харриса, которая стояла в ряду других книг, аккуратно поставленных между дубовыми книгодержателями. В подставку для газет, которая стояла возле камина, были засунуты два или три номера «Гардиан»
[41]. Никакого радио, телевизора или стереосистемы. После того как газета прочитана, старику совершенно нечего делать. Только слушать тиканье часов и думать.