Книга Международный деловой этикет на примере 22 стран мира, страница 67. Автор книги Елена Игнатьева

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Международный деловой этикет на примере 22 стран мира»

Cтраница 67

Низкий столик накрыт белой скатертью, по случаю тожественного ужина, вокруг стола лежат подушки для сидения. Во время ужина ведутся неспешные разговоры на светские темы и о делах. Разговор начинается с вопросов о здоровье, успехе, семье, вопросы не требуют подробных развернутых ответов. Ответы должны быть короткими и чисто ритуальными: «Слава Аллаху», «Хвала Аллаху», «Если Аллах пожелает», «Дай Бог всем здоровья». Следует помнить, что арабы не любят обсуждать неприятные моменты: болезни, неудачи, несчастные случаи, смерть.

После непродолжительной беседы гости рассаживаются за столом. Дети приносят еду на больших подносах: рис, мясо, овощи. На столе расставлены пиалы для прохладительных напитков. Гость, как правило, приносит каждому члену семьи подарки. Если он приехал из другого города, то подарки его обычно весьма значительные. Глава семьи получает туфли, одежду, женщины – шкатулки, украшения, дети – деньги, игрушки.

В арабских странах, как и во многих восточных странах, принимать или передавать что-либо стоит только правой рукой, если только вы заранее не предупредили, что вы левша.

Представление о том, что левая рука связана с несчастьем, неблагополучием, а правая – с удачей и счастьем, нашло свое отражение в Коране.

Приветствие в арабском мире превращается в церемонию, призванную установить теплые доверительные отношения, и сопровождается расспросами и рассказами о здоровье, родственниках и детях. При знакомстве с арабами следует соблюдать определенный ритуал: мужчина всегда представляется первым, независимо от положения и возраста. Младших по возрасту или положению представляют старшим. Если люди одного возраста, то холостой представляется женатому, а незамужняя – замужней. После представления следует фраза «фурса сайда», дословно «счастливый случай», что в действительности означает «очень приятно» или «рад с вами познакомиться».

Обычная формула приветствия двух людей при встрече: ас-саламу алейкум («Мир Вам!») и ответ алейкум ас-салам («И Вам мир!»). Затем следуют рукопожатия, а после долгой разлуки и объятия. Кроме того, обязательно при встрече каждый дотрагивается ладонью до своего лба и делает небольшой поклон. При объятии встречающиеся целуют плечи друг другу, а если хотят показать свою близость, то еще долго не отнимают руки. При рукопожатии нельзя смотреть друг другу в глаза: это признак дурного тона. Пожилые люди, желая выразить уважение приятелю, после рукопожатия целуют свою ладонь, прежде чем дотронуться ею до лба.

Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника и поблагодарить за многочисленные пожелания благополучия. Искреннее внимание и встречные вопросы будут восприняты очень благосклонно. Вы должны регулярно справляться о здоровье всех представленных вам родственников. Это поможет добиться симпатии арабского партнера.

Обращаются к собеседнику по имени старшего сына, например: Абу Халим, Абу Саид. Если же он был в святых местах, то при обращении к нему употребляют слово «хаджи».

В общественных местах приветствия и прощания происходят несколько иначе. Если отношение к вновь вошедшему у присутствующих хорошее, то здороваются с ним еще до того, как он занял свое место, и приглашают его за свой столик.

Когда приходит человек общеизвестный и весьма уважаемый, то при его появлении все встают. Если же новый посетитель ничем особенным не выделяется или отношения его с присутствующими не очень близкие, то присутствующие лишь имитируют такое вставание, немного приподнимаясь со своего места.

Вновь появившийся первым говорит слова приветствия, и, когда он усаживается на свое место, ему отвечает каждый из сидящих за столом.

Человек, которому надо уйти, встает, объявляет, что ему пора уходить, и обязательно объясняет причину ухода. Он окидывает всех взором и, прощаясь, прикладывает ладонь ко лбу. Оставшиеся приподнимаются со своих мест.

Поздравление среди арабов является элементом речевого этикета. Поводами для поздравления могут быть не только праздники, но и другие события: встречи, покупки, отъезд или приезд. Обычной формулой вежливости считаются постоянные обращения к Аллаху. Нормальным явлением в разговоре станут клятвы. Комплименты воспринимаются весьма положительно. В разговоре с арабскими партнерами не скупитесь на похвалы их стране, искусству, одежде и пище.

Но к арабским женщинам обращаться с комплиментами считается неприлич- ным.

Ораторское искусство высоко почитаемо в мусульманских странах. Оно считается признаком образованности и утонченности человека. Арабы стараются говорить красиво и легко и ценят это в собеседниках. При этом речь их выразительна и эмоциональна. Сдержанность, краткость, осторожность не подойдут для беседы с арабскими партнерами. Встречаясь с ними, нужно говорить больше и громче обычного. Это будет восприниматься как выражение искренности с вашей стороны.

Арабы очень горды своей национальной принадлежностью и своими традициями, поэтому если вы будете знать несколько фраз по-арабски, это будет воспринято ими весьма положительно.


Международный деловой этикет на примере 22 стран мира

Межличностная дистанция в арабских странах меньше, чем в европейских. Собеседники едва ли не касаются друг друга. Такое сокращение дистанции по арабским традициям должно свидетельствовать о доверительных отношениях. Если вы будете держаться своей привычной дистанции, араб может подумать, что вы находите его присутствие физически неприятным или что вы слишком холодный человек.

При знакомстве арабский собеседник демонстрирует любезность и радушие, как этого требуют мусульманские традиции. Это не означает, что последующая беседа пройдет гладко. Прямой и откровенный разговор весьма труден. Араб, прежде всего, старается узнать о ваших планах, убеждениях, чтобы затем уверить вас, что согласен с ними.

Арабские собеседники всячески избегают четких ответов «да» или «нет». Они не признают прямолинейности и категоричности. Вместо обещания что-либо сделать арабы говорят «ин ша-лла», дословно «если Бог пожелает», а в действительности означает «скорее всего – да». Это одно из трех самых любимых арабами выражений. Другое выражение «букра» – в значении «не сегодня» – означает, что дело, которое поручено арабу, его не заинтересовало и, скорее всего, так и не будет решено в ближайшее время. «Маалаш» («ничего, сойдет») – употребляется в значении извинения, если человек опоздал или что-то не смог сделать.

Поэтому, договариваясь с арабом о чем-то, можно услышать в ответ: «букра ин ша-лла» – «если Бог пожелает, то все будет сделано завтра». Но завтра для арабов имеет несколько размытое понятие, поэтому обольщаться на этот предмет не стоит. Если что-то не будет выполнено назавтра – значит, так угодно Богу. Попытки заставить араба делать что-то к конкретному сроку, когда он этого не желает, ни к чему не приведут. Скорее всего, у него просто испортится о вас мнение и он не поймет, почему вы так нервничаете, ведь он сделал все возможное.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация