Книга Новый Органон, страница 74. Автор книги Фрэнсис Бэкон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Новый Органон»

Cтраница 74

Для некоторых из этих двадцати семи примеров мы должны уже сразу начать собирание (как мы выше говорили), не ожидая частного исследования природ. Примеры этого рода суть: примеры Соответствия, примеры Уединенные, примеры Отклоняющиеся, Пограничные, Могущества, Дверей, примеры Намекающие, примеры Широкого Применения, Магические. Ибо они или помогают разуму и чувству и врачуют его или вообще наставляют практику. Остальные же примеры должны быть собраны только тогда, когда мы составим Таблицы Проявлений для Истолкования той или иной частной природы. Ибо примеры, отличенные и одаренные этими Преимуществами, суть как бы душа среди обычных примеров Проявления и, как мы сказали вначале, немногие из них заменяют собой множество. И поэтому при составлении Таблиц они должны быть изысканы со всем прилежанием и внесены в таблицы. О них необходимо будет упомянуть и в том, что последует. Поэтому надо будет предпослать их исследование.

Теперь же должно перейти к помощи Индукции и очищению ее, а затем – к конкретному, к Скрытым Процессам, Скрытым Схематизмам и к остальному, что мы перечислили в двадцать первом Афоризме, чтобы мы (как честные и верные опекуны) передали наконец людям их богатство, после того как их разум освобожден от опеки и как бы стал совершеннолетним; а за этим неизбежно последует улучшение состояния человека и расширение его власти над природой. Ибо человек, пав, лишился и невинности и владычества над созданиями природы. Но и то и другое может быть отчасти исправлено и в этой жизни, первое – посредством религии и веры, второе – посредством искусств и наук. Ведь проклятие не сделало творение вполне и окончательно непокорным. Но в силу заповеди: «В поте лица своего будешь есть хлеб свой» – творение после многих трудов (но конечно не посредством споров или пустых магических действий) все же отчасти понуждается подавать человеку хлеб, то есть служить человеческой жизни.

Конец второй книги Нового Органона

К предисловию

«Новый Органон наук» («Novum Organum Scientiarum») Фрэнсиса Бэкона (Francis Bacon) впервые вышел в свет в 1620 г. в Лондоне на латинском языке. Греческое слово «органон» означает «орудие, инструмент, средство к чему-нибудь» (в частности – к правильному мышлению, познанию, исследованию). Этим термином издатели сочинений Аристотеля назвали собрание его логических трактатов. Давая своему главному труду заголовок «Новый Органон», Бэкон сознательно противопоставлял свой новый метод, изложенный в этом сочинении, методу старой схоластической логики, базировавшейся на недостаточно понятой и превращенной в мертвую догму философии Аристотеля.

Секретарь Бэкона, духовник и биограф Роули (Rawley), сообщает, что он сам видел не менее 12 различных редакций «Нового Органона», представлявших собой постепенные стадии литературной обработки этого сочинения. В том виде, в каком оно, наконец, было напечатано в 1620 г., оно все же вышло незаконченным: вторая часть «Нового Органона» обрывается на рассмотрении «преимущественных примеров», не доведя до конца выполнение того плана, который был намечен Бэконом для этого сочинения (см.: Н. О. часть II, афоризмы XXI и LII. Наиболее отделанной в стилистическом отношении является I часть «Н.О.»).

В издании 1620 г. «Новому Органону» были предпосланы: Вступление, Посвящение, Предисловие к Великому Восстановлению наук, Instauratio Magna и Предисловие ко второй части Великого Возобновления, т. е. к самому «Новому Органону». В настоящем издании дан полный перевод всех этих вводных отделов.

«Н. О.» – самое важное из философских произведений Бэкона – давно переведен на все главные европейские языки и на некоторые второстепенные языки (в 1922 г. в Праге вышел чешский перевод этого произведения). На русском языке «Н. О.» появился в 1874 г. в двухтомном собрании сочинений Бэкона в переводе П. А. Бибикова 171. Однако этот перевод сделан не с латинского оригинала, а со старого французского перевода Lassal’e (1800), слегка подправленного профессором Рио 172. Характерно, что Бибиков даже не счел нужным предупредить читателя о том, с какого текста он переводит. Между тем, переводя с плохого французского перевода, он сплошь да рядом дает весьма неадекватное представление о подлинном Бэконе.

Целью настоящего перевода было дать максимально точную и вместе с тем удобочитаемую и удобопонятную передачу оригинала. Задача эта нелегкая, так как «Н. О.» написан весьма своеобразным, образным и цветистым языком, порою чрезвычайно сжатым и лапидарным, порою несколько вычурным и причудливым.

Бэкон в ряде мест употребляет к одним и тем же понятиям прописные и строчные начальные буквы. Мы сохранили их в согласии с текстом Бэкона.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация