Для некоторых из этих двадцати семи примеров мы должны уже сразу начать собирание (как мы выше говорили), не ожидая частного исследования природ. Примеры этого рода суть: примеры Соответствия, примеры Уединенные, примеры Отклоняющиеся, Пограничные, Могущества, Дверей, примеры Намекающие, примеры Широкого Применения, Магические. Ибо они или помогают разуму и чувству и врачуют его или вообще наставляют практику. Остальные же примеры должны быть собраны только тогда, когда мы составим Таблицы Проявлений для Истолкования той или иной частной природы. Ибо примеры, отличенные и одаренные этими Преимуществами, суть как бы душа среди обычных примеров Проявления и, как мы сказали вначале, немногие из них заменяют собой множество. И поэтому при составлении Таблиц они должны быть изысканы со всем прилежанием и внесены в таблицы. О них необходимо будет упомянуть и в том, что последует. Поэтому надо будет предпослать их исследование.
Теперь же должно перейти к помощи Индукции и очищению ее, а затем – к конкретному, к Скрытым Процессам, Скрытым Схематизмам и к остальному, что мы перечислили в двадцать первом Афоризме, чтобы мы (как честные и верные опекуны) передали наконец людям их богатство, после того как их разум освобожден от опеки и как бы стал совершеннолетним; а за этим неизбежно последует улучшение состояния человека и расширение его власти над природой. Ибо человек, пав, лишился и невинности и владычества над созданиями природы. Но и то и другое может быть отчасти исправлено и в этой жизни, первое – посредством религии и веры, второе – посредством искусств и наук. Ведь проклятие не сделало творение вполне и окончательно непокорным. Но в силу заповеди: «В поте лица своего будешь есть хлеб свой» – творение после многих трудов (но конечно не посредством споров или пустых магических действий) все же отчасти понуждается подавать человеку хлеб, то есть служить человеческой жизни.
Конец второй книги Нового Органона
К предисловию
«Новый Органон наук» («Novum Organum Scientiarum») Фрэнсиса Бэкона (Francis Bacon) впервые вышел в свет в 1620 г. в Лондоне на латинском языке. Греческое слово «органон» означает «орудие, инструмент, средство к чему-нибудь» (в частности – к правильному мышлению, познанию, исследованию). Этим термином издатели сочинений Аристотеля назвали собрание его логических трактатов. Давая своему главному труду заголовок «Новый Органон», Бэкон сознательно противопоставлял свой новый метод, изложенный в этом сочинении, методу старой схоластической логики, базировавшейся на недостаточно понятой и превращенной в мертвую догму философии Аристотеля.
Секретарь Бэкона, духовник и биограф Роули (Rawley), сообщает, что он сам видел не менее 12 различных редакций «Нового Органона», представлявших собой постепенные стадии литературной обработки этого сочинения. В том виде, в каком оно, наконец, было напечатано в 1620 г., оно все же вышло незаконченным: вторая часть «Нового Органона» обрывается на рассмотрении «преимущественных примеров», не доведя до конца выполнение того плана, который был намечен Бэконом для этого сочинения (см.: Н. О. часть II, афоризмы XXI и LII. Наиболее отделанной в стилистическом отношении является I часть «Н.О.»).
В издании 1620 г. «Новому Органону» были предпосланы: Вступление, Посвящение, Предисловие к Великому Восстановлению наук, Instauratio Magna и Предисловие ко второй части Великого Возобновления, т. е. к самому «Новому Органону». В настоящем издании дан полный перевод всех этих вводных отделов.
«Н. О.» – самое важное из философских произведений Бэкона – давно переведен на все главные европейские языки и на некоторые второстепенные языки (в 1922 г. в Праге вышел чешский перевод этого произведения). На русском языке «Н. О.» появился в 1874 г. в двухтомном собрании сочинений Бэкона в переводе П. А. Бибикова
171. Однако этот перевод сделан не с латинского оригинала, а со старого французского перевода Lassal’e (1800), слегка подправленного профессором Рио
172. Характерно, что Бибиков даже не счел нужным предупредить читателя о том, с какого текста он переводит. Между тем, переводя с плохого французского перевода, он сплошь да рядом дает весьма неадекватное представление о подлинном Бэконе.
Целью настоящего перевода было дать максимально точную и вместе с тем удобочитаемую и удобопонятную передачу оригинала. Задача эта нелегкая, так как «Н. О.» написан весьма своеобразным, образным и цветистым языком, порою чрезвычайно сжатым и лапидарным, порою несколько вычурным и причудливым.
Бэкон в ряде мест употребляет к одним и тем же понятиям прописные и строчные начальные буквы. Мы сохранили их в согласии с текстом Бэкона.