Книга Под флагом цвета крови и свободы, страница 58. Автор книги Екатерина Франк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Под флагом цвета крови и свободы»

Cтраница 58

– Грустно слышать это, – заметил Рэдфорд–старший, постукивая своей трубкой о поверхность планшира. – Разве так полагается встречать отца сыну после долгой разлуки?

– Ты сам уничтожил все, что делало нас когда-то отцом и сыном. Убил собственными руками, – голос Джека стал еще тише, превратившись в едва различимый шепот. – Ты знаешь, что я не хотел этого и что это был твой выбор, а не мой. Если ты пришел сюда за чем-то определенным, то бери это и уходи. Если лишь ради этого бессмысленного разговора – прости, я не намерен и дальше его вести.

– Я действительно пришел поговорить, но не здесь, Джек, – в голосе Джона Рэдфорда неожиданно послышалась какая-то завораживающе–опасная нотка – та, что проскальзывает иногда в шипении змеи, набрасывающейся на свою добычу. В сочетании с внезапно появившейся вместе с ней в его тоне мягкостью она прозвучала настолько жутко, что с тревогой прислушивавшийся к их разговору Генри невольно вздрогнул и зябко повел плечами, словно ему неожиданно стало холодно в удушливый жаркий полдень. Оставалось лишь догадываться, каково было Джеку – ему, которому были адресованы эти слова, стоявшему куда ближе к этому страшному человеку – и вынужденному с ним говорить…

– Спустись вместе со мной в город. Обещаю, никто не причинит тебе вреда на берегу, а затем я сразу же отпущу тебя обратно.

– Я никуда с тобой не пойду, говори здесь, – Джек заметно побледнел, но все еще старался сохранить лицо. Капитан Джон едва заметно усмехнулся – меж его сухих и тонких губ мелькнули удивительно белые, ровные и острые зубы:

– Поверь, сынок, лучше тебе не отказываться от моего предложения.

– Давай, – с каким-то злым вызовом обреченного внезапно перебил его Джек. – Давай, зови своих головорезов. Пусть весь твой остров знает, что ты силой заставил меня покинуть мой корабль – еще одна подобная история ничуть не повредит твоей репутации – но своей волей я никуда с тобой не пойду! – он отступил еще на шаг в сторону и стиснул побелевшими пальцами эфес сабли за поясом. Генри мгновенно оказался за его левым плечом, прикрывая спину – он был без оружия и теперь проклинал себя за то, что забыл его на берегу, но времени размышлять уже не было.

– Вам лучше уйти, – сухо, почти без намека на вежливость проговорил он, осторожно обхватывая Джека со спины за пояс – тот удивленно покосился на него через плечо, но не стал одергивать за столь недопустимую вольность.

– А ты еще кто такой? – больше с раздражением, нежели с негодованием перевел на него взгляд властитель Меланетто. Глаза у него были такие же, как у сына – яркие, темные и живые – вот только Джек никогда не умел смотреть так, чтобы мороз продирал по коже от одного короткого взмаха ресниц, а желание прыгнуть за борт казалось вполне реальной и достойной альтернативой дальнейшему диалогу… Генри вздрогнул и покрепче обнял Джека.

– Это вы кто такой? – стиснув зубы, выдохнул он, наконец. Теперь оба – и отец, и сын – глядели на него с нескрываемым удивлением.

– Генри, не лез бы ты в это дело, – негромко предупредил Джек, но юноша упрямо мотнул головой:

– Нет уж, вмешаюсь! Как и любой член этой команды, – преодолев дрожь, он взглянул в глаза капитану Джону. – Я слышал, что многие боятся вас, и это так. Но вы угрожали нашему капитану!

– Я его отец! – голос Рэдфорда–старшего мгновенно возрос до громового рыка. Генри замер на секунду, прислушиваясь к отрывистому, тяжелому дыханию Джека рядом с собственным телом – и выдохнул, широко расправив плечи:

– Какой же вы ему отец после того, что вы сделали?!

Мгновение на палубе царило абсолютное молчание – капитан Джон сверлил его своим жутким, непроницаемым взглядом – и затем абсолютно безо всякого перехода рванул с пояса клинок.

– Не смей!.. – повис между ними отчаянный крик Джека; послышался оглушительный лязг стали о сталь, и сабля капитана Джона зазвенела о доски под их ногами. Властитель Меланетто сразу же отступил и вскинул вынутый из–за пояса пистолет. Джек заслонил собой Генри.

– Если ты это сделаешь, – срывающимся голосом проговорил он, тяжело дыша, – то пожалеешь, что не убил и меня вместе с ним.

Капитан Джон страшно оскалился, но замер, так и не спустив курок. Какое-то время он и его сын молча стояли, глядя друг на друга – и затем властитель Меланетто опустил свой пистолет.

– Поскорее заканчивай все, что тебе нужно – и убирайся вон с моего острова, – хрипло выговорил он, засовывая оружие обратно в кобуру, спустился с мостика и, тяжело ступая, побрел к трапу. Лишь когда его высокая сутулая фигура исчезла за фальшбортом, Генри осмелился взглянуть на лицо Джека: бледное, искаженное гримасой не то ужаса, не то ярости – и оно стало еще страшнее, когда капитан сам поднял на него горящие мрачным огнем глаза.

– Джек, я…– начал было юноша, но понял, что говорить что-то уже бессмысленно.

– Позже, Генри, – негромко и оттого еще более жутко ответил Рэдфорд, в этот момент как никогда похожий на своего отца. Трясущейся рукой он убрал саблю обратно в ножны, хватаясь за поручни, с трудом спустился с мостика – и, словно жаждущий крови зверь, почти бегом бросился в трюм.

Эрнеста нашлась на самом нижнем уровне, очищенном от балласта и груза, где под ее руководством матросы меняли пробитые приснопамятными мачтами доски перегородок между отсеками.

– Смолу уже приготовили? У нас почти все закончено, – успела бодро сообщить она, прежде чем Рэдфорд, невнятно прорычав что-то, схватил ее за руку и потащил за собой в соседний, пустой отсек.

– Джек! – слабо вскрикнул Фокс за его спиной. Рэдфорд с силой грянул дверью у него перед носом:

– Не сейчас, Генри!.. – Хлипкая щеколда не желала становиться на место, и он просто подпер дверь спиной, перегородив выход. Впрочем, Эрнеста и не пыталась вырываться; скрестив руки на груди, она молча и выжидательно посмотрела на Рэдфорда, дожидаясь объяснений происходящему, и лишь где-то в глубине ее темных глаз виднелся тревожный огонек.

– Ты, – наконец снова обретя дар речи, хрипло выдохнул капитан. Ясности не прибавилось, и Морено нахмурилась:

– Я – что? Я не понимаю, Джек.

– Ты ему сказала, – в голосе Рэдфорда отчетливо прозвучала угроза. Эрнеста отступила на шаг назад и обхватила себя руками за плечи. Первый приступ уже знакомого ужаса: сейчас снова схватят, поволокут прочь! – ей удалось подавить, но, должно быть, что-то все же отразилось на ее лице – то, что еще больше убедило капитана в его правоте.

– Зачем? Зачем ты это сделала? На что ты рассчитывала – поссорить меня с ним? Что за игру ты затеяла?!

– Джек, говорю же тебе, я не понимаю, о чем речь! – преодолев свой невольный испуг, Морено шагнула к нему и обхватила за плечи. – Что произошло? Я слышала, что твой отец приходил…

Рэдфорд изменился в лице еще больше:

– Именно.

– Хорошо. Хорошо – нет, я не смеюсь, то, что он приходил – это просто замечательно! – Эрнеста раздраженно заложила за уши мешающие пряди волос и глубоко вдохнула, пытаясь прийти в себя. – И в чем же проблема?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация