— Давай вернемся к нашему расставанию.
— Да, я уезжаю и не оставляю здесь никого, о ком могла бы грустить.
— И я в их числе?
— Ты не как все люди.
— Туманные слова. Разве я не мужчина?
— В этом смысле ты человек.
— В чем еще ты можешь меня обвинить?
— Во многом.
— У тебя записаны все мои недостатки?
— Конечно. В том числе ваше пустозвонство, господа поэты, мастера описаний — вы много говорите, но мало делаете.
— А кто умеет делать?
— Тот, кто не умеет описывать.
— А что же литература, не имеет права на существование?
— Ее ценят в собраниях ученых, а не женщин.
— Но литература способствует расцвету.
— А действие — росту.
— Так как же можно отделить одно от другого?
— Ты можешь расплатиться по долгам сейчас или оставь это до приезда в Египет.
— Как можно заплатить долги, накопившиеся за годы, за несколько дней или часов? Я боюсь, что не успею расплатиться до смерти.
— Если ты не боишься долгов, то почему боишься смерти?
— Я вспоминаю забытое, и полагаю что все люди таковы же, как и я.
— А я гоню прочь воспоминания, потому что не такова, как все люди.
— Вспомни крышу дома и прости.
— Прощаю, только вспоминая о крыше.
— Я имел в виду ту, прежнюю, крышу.
— А я хочу новую.
— Как говорит пословица, благословенно прошлое.
— Другая пословица говорит, что радость доставляет новизна.
— Неужели ты покинешь меня с ненавистью в сердце?
— Как прекрасно ненавидеть!
— Если это значит, что ты сохранила любовь ко мне.
— Это одно из тех странных выражений, которым ты меня научил, вроде доисторических времен, мужской пылкости и красоты грубости.
— Но ты знаешь, что красота побеждает грубость?
— А ты знаешь, что счастье приносит ласка?
— Слова это зерна, посеянные в землю.
— Но земля требует удобрений и полива.
После этого словесного поединка они простились. Ал-Фарйак проводил жену на пароход и вернулся домой одинокий и грустный. Жена часто высказывала здравые суждения и давала ему разумные советы. А несколько дней спустя он уже не думал ни о ком, кроме митрополита, распространявшего вокруг себя запахи, еще более зловредные, чем раньше. Часть из них ал-Фарйак вложил в конверт и отправил упомянутому Комитету, написав им: «Если вы не положите этому конец, на вас будут жаловаться все, у кого есть нос». Члены Комитета передали полученное письмо на рассмотрение своим научным советникам, и те подтвердили, что все сказанное в нем — правда. Было решено прекратить распространение исходящего от митрополита зловония и пригласить ал-Фарйака, чтобы договориться с ним о возобновлении перевода указанной книги.
Тем временем ал-Фарйак написал книгу о нравах и обычаях жителей острова. В ней он отозвался неодобрительно о некоторых религиозных и светских обычаях, отличающих островитян от жителей его страны. Таких, например, как крещение церковных колоколов в крестильных купелях и их наречение именами святых, или ношение по улицам изображений и статуй святых с зажженными перед ними свечами и тому подобное. Он дал почитать книгу одному мусульманину, которого нередко посещал митрополит. Однажды митрополит пришел к этому человеку, увидел книгу и по почерку узнал ее автора. Воспользовавшись тем, что хозяин вышел из комнаты, он взял книгу и вырвал из нее несколько страниц, на которых говорилось об этих обычаях. Вырванные страницы он послал мировому судье, сопроводив их запиской на итальянском языке: «Взгляните, господин судья, на эти строки и решите, подпадает ли написавший их под вашу юрисдикцию». Судья не знал, что с этим делать, и не обладал правом увольнять государственных служащих. Поэтому он счел за лучшее переслать эти страницы автору. А митрополит еще до их получения автором сбежал с острова, и запахи его испарились. Если бы он остался, то был бы должным образом наказан за кражу.
Ал-Фарйак решил поехать в Англию и там договориться о переводе книги. О своем решении он написал жене и предложил ей вернуться, так как надеялся остаться в стране англичан после завершения перевода. Однако во франкских странах действовало правило принимать на работу преподавателей языков только из числа франков, пусть даже они и не владели языками. Ал-Фарйакиййа вернулась на остров, и супруги стали собираться. Сейчас ал-Фарйак укладывает «Словарь» и ал-Ашмуни
в сундук. А у меня появилась возможность заняться своими неотложными делами, и разрешите мне немного передохнуть.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
1
ПЛАВАНИЕ ПО МОРЮ
Тот, кто не плавал по морям и не страдал от жестоких бурь и громадных волн, не может оценить по достоинству всей прелести жизни на суше. Всякий раз, глотая чистую воду, вкушая сочное мясо, мягкий хлеб, свежие фрукты и овощи, представляй себе, читатель, находящийся на суше, как твои братья, пассажиры плывущего по морю корабля, лишены всего этого, а их судно накреняется то на один бок, то на другой, и палуба уходит у них из-под ног. Их все время тошнит, и они не могут проглотить ни куска. Тошнота не дает им и уснуть. Когда перед тобой, читатель, стоит полное блюдо еды, вспомни, что в это же время кто-то другой не может и смотреть на еду — ты и испытаешь чувство жалости, и получишь от еды большее удовольствие. Если же ненароком подумаешь о том, что едят и пьют короли и эмиры в своих дворцах и замках, то это принесет тебе лишь головную боль и никакой пользы. Не думай, что выдержанное вино, которое пьет эмир, вкуснее воды, которую пьешь ты. Ведь ты сведущ во всем, что касается жизни земной и загробной, и не жалеешь сил, зарабатывая на хлеб насущный себе и своим родным. Рядом с тобою жена и маленький ребенок, который то поет тебе песенки, то протягивает тебе нежную ручку, угощая тем, что положила в нее мать. Когда ты выходишь из дома, они провожают тебя до двери, а по возвращении радуются и усаживают тебя в самое мягкое кресло.
Богачу же я посоветую уехать из своего процветающего города, чтобы увидеть своими глазами то, чего он не видел в собственной стране, и услышать то, чего не слышал, познакомиться с жизнью других народов, узнать их обычаи и порядки, их нравы и верования, устройство их государств. А потом сравнивать, что хорошо у них и у нас. Но приехав в чужую страну без знания ее языка, не старайся выучить первым делом местные ругательства или ограничиться именами и названиями. В каждом языке есть хорошее и дурное. Язык — это выражение мыслей, поступков и движений человека, а они могут быть и похвальными, и предосудительными. Не следуй примеру тех путешественников, которые заучивают из иностранных языков лишь названия некоторых частей тела и всякие пошлые выражения. Если ты приехал в страну с добрыми намерениями, посети прежде всего школы, типографии, библиотеки, больницы, ученые собрания, то есть места, где выступают знатоки разных наук и искусств. Среди них есть способные излагать свои познания только устно, в виде лекций, а есть владеющие всеми приборами и аппаратами, используемыми в данной науке. Вернувшись Божией милостью в свою страну, постарайся описать путешествие и распространи свои записки среди соотечественников, это пойдет им на пользу. Не пытайся заработать на их продаже. Было бы славно, если бы твои богатые друзья помогли тебе открыть типографию и напечатать в ней не только эту, но и другие книги, полезные мужчинам, женщинам и детям. А также каждому человеку в отдельности, чтобы он знал свои права. Это могут быть книги и арабские, и переведенные на арабский язык. Следует только при переводе с иностранных языков не мешать хорошее с дурным и правильное с ложным. В богатых странах много и достоинств, и пороков. Там есть люди, не любящие никого угощать. Если кто-то приходит к такому человеку, когда он сидит за столом, он и не подумает предложить ему разделить с ним трапезу. Но есть и такие, кто пригласит тебя в свой дом в деревне. И ты проведешь там неделю или две в свое удовольствие. Кое-кто не соизволит даже ответить на твой привет. А если ты приходишь к своему знакомому в то время, когда у него сидит компания друзей, с которыми ты незнаком, ни один из них не пошевелится и не встанет при твоем появлении, даже головы не повернет в твою сторону. Но встречаются и люди, которые, познакомившись с тобой, проявляют к тебе интерес как при встречах, так и в твое отсутствие, а, доверь ты им какой-либо секрет, никогда его не разгласят. Между тем как другим достаточно взглянуть на твои усы, бороду или чалму, чтобы наградить тебя насмешливыми прозвищами, а то и дернуть сзади за полу. Некоторые очень любят знакомиться с иностранцами, относятся к ним дружелюбно и считают своим долгом оказывать им покровительство. А бывает и так, что человек насмехается над тобой, услышав, как ты говоришь на их языке. Тогда как другой готов обучать тебя языку бесплатно или доверить это своей жене и дочерям, или снабдить тебя полезными книгами и советами, которые помогут тебе добиться успеха в делах. Кто-то сочтет, что ты приехал в его страну отбивать у него хлеб насущный, и будет злобно глядеть на тебя исподлобья. Зато другой сочтет тебя гостем, к которому следует относиться уважительно и с почтением. И ты можешь не опасаться никаких неприятностей ни с его стороны, ни со стороны его родственников. Кто-то станет насмехаться над тем, как ты переводишь ему или обучаешь его (арабскому языку), и ни за что не похвалит тебя. А кто-то не начнет с тобой разговора, не предложив тебе платы за труды. Один, вынужденный пригласить тебя на трапезу в свой дом, увидев, что ты кашлянул или чихнул, или поперхнулся, не преминет сказать своей жене: «Гость наш, очевидно, болен. Не перекармливай его». И ты встанешь из-за стола голодным. А потом он станет рассказывать всем своим знакомым, что в такой-то день такого-то месяца такого-то года устроил тебе грандиозное пиршество, и день этот превратится в историческую дату. Зато другой, узнав, что в деревне, где ты живешь, негде купить съестного, пришлет тебе из своего сада и огорода столько овощей и фруктов, что тебе их хватит на год. Именно так поступил мистер Драмонд, услышав доносившиеся с ветром жалобы ал-Фарйака, проживавшего волею Всевышнего в одной из таких деревень.