Книга Светящееся пятно. Кольцо вечности, страница 27. Автор книги Патриция Вентворт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Светящееся пятно. Кольцо вечности»

Cтраница 27

Мисс Сильвер ответила характерным покашливанием.

— О, это вряд ли!

Фрэнк шумно вздохнул.

— А жаль! С вами не соскучишься. Сразу и профессионализм растет, и все ведут себя прилично.

— О, Фрэнк!

— «И почему судьба нас разлучает с тем, кто так дорог сердцу и любим?» [5] — процитировал Эббот и добавил: — Все, я побежал.

Тем же утром Джастин позвонил Доринде.

— Ты как?

— Нормально.

— Спала?

— Ну…

— Никто толком не спал, наверное. Как миссис Окли?

— Очень расстроена.

— Я приехал бы тебя навестить, но дело передали в Скотленд-Ярд, как я слышал. Так что в любой момент нагрянет полиция, и лучше мне не уезжать. Они наверняка всех захотят опросить.

— Ужасно, что и ты впутался в эту историю… Хотя мне без тебя было бы гораздо хуже, — помолчав, заметила Доринда.

— Я ни во что не впутывался. И ты тоже! — строго сказал Джастин и повесил трубку.

Главный инспектор Лэмб и сержант Эббот добрались до Грэндж-хауса только в два часа дня, предварительно встретившись с инспектором Хьюзом, который доложил о собранных накануне показаниях, и отведав довольно посредственный обед в ближайшем трактире.

Лэмб окинул встретившего их дворецкого тяжелым взглядом, прежде чем передать ему пальто и шляпу. Холл казался почти темным даже после тусклого дня. Далее дворецкий проводил посетителей в кабинет — распахнул первую справа дверь и встал рядом, пропуская внутрь. Главный инспектор дошел до письменного стола и, обернувшись, окликнул:

— Зайдите и закройте дверь! Вы дворецкий?

— Да, сэр.

В свете сразу трех окон кабинета Лэмб разглядел слегка припадающего на ногу человека средних лет с редеющими волосами, карими глазами и впалыми щеками.

— Пирсон! — воскликнул Лэмб. — Ты!

Человек не ответил, лишь поднял на инспектора жалобные глаза и застыл в ожидании.

Фрэнк Эббот тоже ждал, переводя взгляд с одного на другого.

Главный инспектор нарочито медленно выдвинул стул и аккуратно сел. Он всегда с подозрением относился к стульям в чужих домах — не всякий выдерживал его вес. Стул прошел проверку — выдержал, даже не скрипнув. Людей инспектор тоже проверял на прочность — знаменитым пристальным взглядом. Пирсон, судя по всему, тоже прошел проверку — стоял с покорным видом и молчал, однако не особо волновался.

— Ну, Пирсон! Не ожидал я тебя здесь увидеть! Да и ты, наверно, не ожидал, а?

— Нет, сэр.

— Ты здесь дворецким?

— Да, сэр.

— Что ты задумал? — Лэмб повернулся к сержанту Эбботу, который с большим интересом прислушивался к разговору, и пояснил: — Это мистер Эрнест Пирсон из детективного агентства Блэка! Служил в полиции, уволился по инвалидности.

Затем снова обернулся к дворецкому.

— Давай-ка, приятель, выкладывай! Что ты тут делаешь?

— Ну…

Лэмб внезапно грохнул кулаком по столу.

— Нечего мычать да мямлить! Произошло убийство! Ты не хуже меня понимаешь, что теперь все придется выложить начистоту. Зачем ты здесь?

Светло-карие глаза смотрели все так же жалобно, однако без тени тревоги.

— Понимаю, сэр. Я просто раздумывал, с чего начать… Видите ли, дело деликатное. Я следил за мистером Порлоком по поручению мистера Блэка.

— Развод?

— О нет, сэр! — Пирсон немного посомневался и добавил: — Шантаж.

Фрэнк Эббот приподнял брови. Главный инспектор присвистнул.

— Шантаж! — повторил Пирсон с грустным торжеством в голосе. — Мистер Порлок зарабатывал шантажом. Одна клиентка обратилась к нам в полном отчаянии — что-то он на нее накопал… она нас не посвящала. Вот мистер Блэк и направил меня сюда — разузнать что-нибудь, дабы мистера Порлока припугнуть.

— Шантаж против шантажа?

— Нет, сэр!

— Ладно, не мое дело! — усмехнулся Лэмб. — Говоришь, Порлок зарабатывал шантажом? Доказательства есть?

— Только то, что самолично слышал, — скромно, но с достоинством ответил Пирсон.

Сержант Эббот пододвинул стул к краешку стола. Под элегантным пальто Фрэнка Эббота скрывался не менее элегантный наряд — серый костюм, серые носки, серо-голубой галстук, серо-голубой носовой платок в нагрудном кармане. Светлые волосы были по обыкновению обильно политы лаком, отчего казались почти черными и зеркально-гладкими, светлые глаза смотрели внимательно и спокойно.

— Пиши, Фрэнк! — бросил Лэмб через плечо.

Ручка в длинных белых пальцах Эббота деловито задвигалась по бумаге.

Лэмб подался вперед, уперевшись руками в колени, — полноватый, но мощный, с красным лицом и шевелюрой жестких черных волос, которые только-только начали редеть на макушке. Глядя на Пирсона с непроницаемым видом, он повторил:

— И что же ты самолично слышал? Порлок шантажировал кого-то из гостей?

— Большую часть, — почти с гордостью объявил Пирсон.

— Тогда бери стул и давай по порядку.

Мистер Эрнест Пирсон тихонько и почтительно пододвинул стул. Сел, сложив руки на коленях и аккуратно соединив ступни, кашлянул и замешкался, раздумывая, с чего начать.

Фрэнк Эббот наклонился через стол и положил перед шефом список имен; тот коротко кивнул и хмыкнул. Потом спросил у Пирсона, указывая на имена мистера и миссис Тоут:

— О них что-нибудь знаешь?

— О да! Мистер Тоут и мистер Порлок вчера сильно спорили — в этой самой комнате, после вечернего чая. Я разжигал камин, а затем неплотно закрыл дверь и, таким образом, слышал большую часть разговора. Позволю себе заметить — у дворецкого масса возможностей подслушивать. Когда приносишь напитки, забираешь подносы, подкидываешь дрова, нетрудно оказаться рядом с дверью — а дверь оставить приоткрытой, чего никто не заметит, так как в доме центральное отопление, и никто не почувствует сквозняка.

Фрэнк Эббот прикрыл рот ладонью. Бесхитростные уловки мистера Пирсона чуть не вызвали у него улыбку. Лэмб по-прежнему был хмур и невозмутим.

— Ты слышал разговор мистера Порлока и мистера Тоута?

— Часть разговора, — не отводя светло-карих глаз ответил мистер Пирсон. — Мистер Порлок сказал мистеру Тоуту нечто, чрезвычайно мистера Тоута рассердившее.

— Что именно?

— Кроме как шантажом это никак не назовешь, честное слово. И он, мистер Тоут, так и сказал — «шантаж», причем довольно громко… А потом мимо проходила горничная, и мне пришлось уйти. Я переждал в маленькой столовой, что как раз через холл, а когда вернулся, мистер Порлок говорил: «Уже есть двое свидетелей, готовых подтвердить время и место, и вы не хуже меня знаете: если полиция начнет копать — найдутся еще».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация