Книга Новости со всех концов света, страница 36. Автор книги Полетт Джайлс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Новости со всех концов света»

Cтраница 36

– Остановлюсь со всем скарбом и этой пугливой юной леди возле источника и не сдвинусь с места до тех пор, пока не смогу убраться к чертям из Лампасаса.

Нет, семьдесят два. Вчера, пятнадцатого марта, как раз исполнилось семьдесят два. Точно так же, как накануне битвы у излучины Хорсшу-Бенд исполнилось шестнадцать. Разве мог он тогда предположить, что доживет до такого возраста, а тем более отправится в опасное путешествие далеко на запад – целый, невредимый и необъяснимо счастливый?

Глава 17

Капитан Кидд решил любой ценой избежать встречи с братьями Хоррелл, однако те все же его нашли.

Он разгружал скудные пожитки в месте стоянки, возле живописного источника, под кронами огромных виргинских дубов. Источник бил в низине – одном из редких зеленых мест этой засушливой местности – и разливался прозрачным задумчивым озером. В зеркальной поверхности отражались прямые стволы деревьев, а с одной стороны возле берега рос грациозный тростник карризо с пышным плюмажем на верхушке. На мощных ветках дубов нашли приют возвращавшиеся из Мексики на север птицы: шустрые пугливые малиновки, желтые иволги с низкими хрипловатыми голосами, пестрые овсянки невероятной клоунской расцветки.

Не покидая седел, Хорреллы наблюдали, как старик и девочка снимают с повозки вещи. Братья приехали на прекрасных лошадях породы копперботтом, ведущей родословную от легендарного жеребца по имени Стил-Даст. Капитан сразу заметил точеные линии сильных мускулистых животных. Всадники не обошли вниманием и Пашу, который мирно пасся в высокой траве на берегу озера. Виргинские дубы жили собственной небесной жизнью, а над водой пролетал свежий вечерний ветерок. Капитан не обращал на зрителей внимания.

– Вы тот человек, который читает новости?

– Он самый.

– Почему про нас ничего не сообщают в газетах?

– Не знаю, – пожал плечами капитан. – Лучше спросите у тех, кто пишет.

– Я Мерритт Хоррелл, а это Том – мой брат. И другие братья: Март, Бенджамин и Сэм.

Одежда пятерых братьев представляла собой причудливую смесь военной формы обеих враждующих сторон. Все форменные вещи давно лишились пуговиц и вылиняли – до единого грязно-серого цвета. У одного Хоррелла были разные стремена: металлическое и деревянное. Ни одна шляпа не подходила по размеру. На голове младшего – или по крайней мере самого маленького, на вид не старше четырнадцати лет, – красовалась слишком большая шляпа-котелок, и капитан догадался, что парнишка набил ее бумагой, отчего головной убор казался висящим над головой. Должно быть, воспитавшая этих парней мать коротала свой век в окружном сумасшедшем доме, если в Лампасасе таковой существовал. А если нет, следовало как можно быстрее его построить и открыть.

– Очарован знакомством, джентльмены, – любезно отозвался капитан Кидд. – Вполне возможно, что о вас написали в новостях. Например, на востоке. Скажем, в Чикаго или в Болл-Граунде, штат Джорджия, в небольшой местной газете. Только подумайте. – Он достал пухлую стопку разнообразных изданий. – А может быть, в Лондоне или даже в Калифорнии.

– Наверняка, – подтвердил Мерритт, уставившись на него тупым и в то же время странно пристальным взглядом. – Мы убили уйму мексиканцев, так что о нас непременно должны написать.

Он снял шляпу и стукнул ребром ладони по тулье, чтобы углубить складку. Жесткие, соломенного цвета волосы не ведали расчески.

Капитан Кидд кивнул и уточнил:

– Никто не возражает против убийства уймы мексиканцев?

– Нет, никто. – Мерритт водрузил шляпу на место и миролюбиво сложил ладони на луке седла. – Губернатор Дэвис выгнал всех, кто поддерживал Конфедерацию, а новых людей не поставил. Иногда, правда, появляются военные. Думаю, кто-то из них недоволен.

– Возможно. – Капитан достал моток веревки, натянул между деревьями и начал развешивать одеяла для просушки.

– Как думаете, напечатают гравюры с нашими портретами?

– Понятия не имею.

Подняв голову, капитан Кидд увидел, что Джоанна спряталась в тростнике на противоположном берегу озера и из убежища наблюдает за развитием событий. Удивительно: при необходимости девочка могла двигаться абсолютно бесшумно. Среди сгущавшихся теней она казалась босоногим привидением с пышной копной волос. Метелки тростника раскачивались над головой, надежно скрывая ее от посторонних взглядов.

– Значит, так, – заключил Мерритт Хоррелл. – Как только приедете в город, сразу заходите в салун «Жемчужина». Есть еще один, называется «Великий Запад», но вы приходите в «Жемчужину» и там читайте свои новости. О том, как мы преследовали ненавистного краснокожего, как ловко убивали мексиканцев и так далее. Несмотря на тупую государственную политику Дэвиса.

– Надеюсь, не станете возражать, если я немного опоздаю?

– Ничуть, сэр. Приходите в любое время, когда вам удобно. Если люди не захотят слушать, как вы читаете про нас, то скатертью дорога. Двери открыты, никого не держим.

Однако капитан Кидд никуда не пошел, а остался сидеть возле повозки. Около девяти по его охотничьим часам донесшийся из города шум сообщил, что, скорее всего, братья Хоррелл уже изрядно пьяны. Звуки музыки и крики долетали даже до озера, так что капитан просто наблюдал за окружающим миром и прислушивался. Ощущал запах табака. Следил за Пашой: конь отвлекся от важного дела – поедания травы. Поднял голову и посмотрел в ту сторону, где учуял сородичей, однако звать не стал. Капитан заметил огонек папиросы. Братья Хиггинс выполнили данное обещание охранять его и Джоанну. Очевидно, собирались дежурить ночь напролет, по очереди. Сам капитан Кидд даже не прилег: несколько часов просидел, прислонившись спиной к колесу, с револьвером в руке и еще до рассвета отправился в путь.

Глава 18

Они поехали на юг и наконец-то оказались в холмистом краю. Здесь стояла тишина. Капитан Кидд ехал верхом на Паше. Спину Фэнси под упряжью прикрыл подобием попоны из одеяла, а за пояс помимо револьвера сунул большой мясницкий нож. Теперь в случае нападения можно будет быстро посадить Джоанну на попону и перерезать упряжь, чтобы умная Фэнси унесла девочку подальше от опасности. Возможно, пока разбойники будут грабить повозку, им удастся уехать далеко.

Как правило, команчи нападали с севера: приходили со стороны Ред-ривер, по открытой засушливой местности вокруг Лампасаса. Пыль, которую поднимали лошади, распространялась на много миль вокруг, поэтому воинственное племя старалось держаться подальше от городов и фортов. На юге, среди холмов, не составляло труда найти укрытие и воду. К тому же разбросанные по местности фермы находились далеко друг от друга. Команчи не просто любили холмистый край: они испытывали животную страсть мародеров, ибо здесь можно было творить любые бесчинства, не опасаясь отпора со стороны военных.

Долина за долиной, гребень за гребнем из-под колес повозки «Целебные воды» мир уходил за голубой горизонт. На вершинах капитан Кидд старался держаться у края дороги, чтобы никто не смог его заметить. То и дело останавливался и проводил в неподвижности по пятнадцать – двадцать минут, присматриваясь и прислушиваясь в поисках признаков жизни. Близкое соседство мародеров мог выдать даже сердитый лепет потревоженной белки. Полет грифов тоже сообщал об обстановке: траектория в виде туго закрученной спирали означала, что где-то неподалеку есть падаль – труп животного или человека; а внезапное резкое пикирование любопытных и жадных птиц подсказывало, что поблизости появилось что-то новое, необычное.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация