Он не был создан для этого дерьма.
Администратор улыбнулась ему:
– Я могу вам помочь, мистер Томпсон?
Тео покачал головой и произнес самые правдивые слова в своей жизни:
– Не думаю, что кто-нибудь может мне помочь.
Он вышел из здания и задумался, не сбежать ли по-простому… или избавиться от этого кошмара другим, более кардинальным способом.
Льюис прав. Он трус. Всегда им был.
56
15:30
Департамент полиции Бирмингема
Первая авеню, Север
Они стояли на улице. Керри и ее новый напарник. Она взглянула на него. Руки в карманах, опущенные плечи, похож на побитую собаку.
Фалько повернулся к ней.
– О чем ты думаешь?
– Я думаю о том, что нас привезли сюда, как обыкновенных преступников. – Керри посмотрела вверх на почтенное здание, которое больше десяти лет служило ей вторым домом. Ее снова охватил гнев. – И заставили полчаса ждать, пока шеф якобы чем-то там был занят.
Серьезно. Их притащили в офис, и чертов шеф полиции заставил их полчаса маяться у него под дверью.
Керри постаралась успокоиться. Фалько терпеливо ждал, когда она продолжит.
– И дальше он начинает полоскать нам мозги на тему того, как мы ужасно подвели весь отдел, буквально затерроризировав уважаемых граждан типа Томпсона и Йорка.
Дыши.
– Да уж, в выражениях он не стеснялся, – заметил Фалько. – И если мы теперь хотя бы посмотрим в сторону Томпсона или Йорка, нас отстранят или того хуже. Нам нельзя с ними разговаривать. Нам нельзя… – Он выдохнул. – Ни хрена нам нельзя.
Керри больше всего рассердило то, что лейтенант за все время не проронил ни слова. Просто сидел там, положившись на босса.
Керри покачала головой. Лейтенанта винить было не в чем. Почему он должен подвергать опасности свою карьеру из-за двух слетевших с катушек детективов, у которых нет ни реальных улик, ни доказательств, способных придать хоть какой-то вес их обвинениям?
– Я знаю, что я должна сделать. – Тут у Керри не осталось вопросов. Слишком велика вероятность, что ее племянница на самом деле как-то связана с расследованием. Поэтому Керри не может – не станет – отступать. Они были уже так близки к тому, чтобы открыть правду. Она повернулась к напарнику. – Я должна это закончить, Фалько. Но я не хочу, чтобы ты рисковал своей карьерой. Тот факт, что я готова рискнуть своей, не означает, что ты должен сделать то же самое. Я пойму, если ты выйдешь из игры. Я справлюсь.
Он смотрел на нее, пока она говорила.
– Мисс все-по-протоколу собирается послать шефа полиции?
– Собираюсь. А ты, если хочешь, можешь вернуться туда и написать в отчете, что Села Эбботт убила своего мужа и какую-то женщину, выдававшую себя за ее мать. Ее, видимо, один хрен, уже нет в живых. Но я так не могу. – Керри распрямила плечи. – Поступай как знаешь. Что скажешь?
Он пожал плечами.
– Я скажу: пошли они все на хер. Давай сделаем это, Девлин.
Керри улыбнулась.
– Хорошо.
– Но, чур, я за рулем. Ты слишком медленно ездишь.
Не успели они сесть в «Чарджер», как завибрировал ее телефон. Керри достала его из кармана. Диспетчер.
– Девлин.
Она слушала, как офицер на другом конце провода сообщал ей место потенциального убийства-самоубийства.
– Уже еду, – перебила она, не дослушав.
Она знала, кто были жертвы.
Дом Дэниела Эбботта
Сент-Чарльз-драйв, Гувер
Судмедэксперт был уже на месте.
Два полицейских «Крузера», а также микроавтобус криминалистов стояли на подъезде к дому. Двор перед домом был перегорожен желтой лентой – от одного идеально подстриженного куста до другого.
У дверей их встретил офицер Тед Ольсон.
– Тела в гостиной.
Керри и Фалько надели бахилы и перчатки и прошли в комнату, где дважды встречались с Дэниелом и Темпест Эбботт. Доктор Мур стоял над телом миссис Эбботт – она лежала на диване. Дэниел Эбботт растянулся вниз лицом на персидском ковре.
Шаг вперед, два шага назад. Черт.
Пока Фалько обходил комнату, Керри присоединилась к эксперту.
– Причину смерти уже определили?
– Видимых ранений нет. – Он сжал на секунду губы. – Учитывая бокал на столике и стакан на полу около мужчины, я буду исследовать разные яды.
– А что насчет времени смерти? – Керри собиралась еще раз обыскать дом и размышляла сейчас о том, смогут ли они найти хоть что-нибудь, объясняющее связь между Дэниелом Эбботтом и Жаклин Картер/Стивенс/Роллинс, – помимо того, что им поведала Кросс про сгоревший дом.
Вероятно, нет.
– Смерть наступила недавно. Час-полтора назад. Я бы определил время смерти где-то между полуднем и двумя часами дня.
Если бы они сначала приехали сюда – перед фиаско с Томпсоном… Твою мать!
– Девлин! – Фалько многозначительно на нее посмотрел.
– Спасибо, доктор Мур. – Керри поднялась на ноги и подошла к бару, где ее ждал Фалько. – Что-нибудь нашел?
Он указал на ящик, который открыл под барной стойкой. Рядом со сложенными стопкой полотенцами для рук лежали два флакончика.
– Похоже, мы нашли ответ. – Она оглядела комнату, пытаясь определить, была ли у пары компания, когда им подали напитки. – Единственный вопрос: это непосредственно один из них сделал роковой шаг – или здесь замешан кто-то еще?
Не в силах справиться с собой, Керри сразу подумала про Йорка, Томпсона и Селу Эбботт – именно в таком порядке.
– Детективы.
К ним присоединился офицер Ольсон.
– Я поговорил с секретаршей мистера Эбботта у него в офисе. Она сказала, что в двенадцать тридцать позвонила его жена и попросила его приехать домой.
Керри посмотрела на Фалько, потом сказала Оль-сону:
– Позвони на пульт охраны и выясни, есть ли у Эбботтов камеры. Нам нужно знать, был ли здесь кто-нибудь еще, помимо миссис Эбботт, когда приехал мистер Эбботт. Если камер нет, поговори с соседями. Вызови подкрепление. Нам нужно еще хотя бы двое офицеров, опрашивающих соседей. Если сегодня днем в доме был кто-то, помимо Эбботтов, нам нужно об этом знать.
– Да, мэм.
Когда Ольсон ушел, Фалько сказал:
– Никак не могу решить, это кто-то подчищает концы или выбивает мишени одну за другой?
Он был прав. Особенно учитывая то, что они знали про очевидную связь Дэниела Эбботта с матерью Селы. Рамси все еще в розыске. Китон мертв. Возможно, Села тоже. Теперь эти двое. Кто следующий?