
Онлайн книга «Дело любящей сестры»
Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманила Мейсона к своему столу и заговорила шепотом: – Девушка, которая зашла к вам в кабинет, вызывает подозрения. – В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь? – Заметила ли я что-нибудь?! – воскликнула Герти, явно нагнетая напряжение перед тем, как сообщить важный факт. – Еще как заметила! – Ну так расскажи все, Герти, – начала раздражаться Делла Стрит. – Ведь она же ждет в кабинете. – Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который она принесла и ни на секунду не выпускает из рук? – спросила Герти. – Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его из рук, правда, видел, что она пришла с дамской сумочкой и этим чемоданчиком, – ответил Мейсон. – Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируют где-то остановиться на ночь, – объяснила Делла Стрит. – В него как раз помещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке с внутренней стороны есть зеркало. – А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде? – уточнил Мейсон. – Но не в этом чемоданчике, – многозначительно сказала Герти. – Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами. – Что?! – воскликнул Мейсон. Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясь реакцией Мейсона. – Откуда тебе это известно, Герти? – спросила Делла Стрит. – Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, или положить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она это делала, привлекло мое внимание. – И каким образом она это делала? – Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я не видела, чем она занимается. – И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такое она прячет? – улыбнулся Мейсон. – В каждом человеке есть определенная доля любопытства, это естественно, – парировала Герти. – И, кроме всего прочего, вы же, мистер Мейсон, хотите, чтобы я побольше узнавала о приходящих к вам клиентах. – Я просто пошутил, Герти. Не обращай внимания. Так что же ты увидела? – Девушка не осознавала, что, как только она повернулась ко мне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определенным углом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я могла видеть, что находится внутри. – Опиши все в точности, пожалуйста, – попросил Мейсон. – В черном чемоданчике находится множество стодолларовых купюр, – произнесла Герти, стараясь произвести впечатление. – Они лежат ровными рядами, все в пачках, словно только что взяты в банке. – И ты все это видела в зеркале? – Да. – Где ты сидела? – У себя за столом, рядом с коммутатором. – А где находилась девушка? – Вон там. – То есть на другом конце приемной, – заметил Мейсон. – Правильно. Однако я видела то, что видела. – Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной? – Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание. – А затем она открыла чемоданчик? – Да. – А когда крышка оказалась под углом примерно в сорок пять градусов, ты смогла видеть содержимое? – Все правильно. – Она специально подержала крышку в таком положении, чтобы ты разглядела, что находится внутри, или сразу же полностью открыла ее? Герти какое-то время обдумывала вопрос, а потом сказала: – Открыла до конца, однако я была так поражена, что не осознавала этого, пока вы меня сейчас не спросили. – Но в течение какого-то промежутка времени она держала крышку под углом сорок пять градусов, чтобы ты увидела содержимое? – Наверное, мистер Мейсон. Я об этом не задумывалась, пока… Боже праведный, как ужасно чувствует себя человек, которого вы подвергаете перекрестному допросу! – Я не хочу подвергать тебя перекрестному допросу, Герти, однако мне необходимо выяснить, что же все-таки случилось. Ты должна признать, что, если она открыла крышку чемоданчика, а потом подержала ее какое-то время под определенным углом, чтобы ты увидела содержимое, она специально сделала это для того, чтобы ты узнала, что там находится. Она не старалась скрыть деньги. – Мне такое даже в голову не приходило, – вздохнула Герти. – А вот меня это наводит на определенные размышления, – заметил Мейсон. Он помолчал некоторое время, а потом спросил: – А откуда тебе известно, Герти, что это были стодолларовые купюры? Мне кажется, что достоинство банкноты на таком расстоянии разглядеть невозможно. – Ну, они… выглядели как стодолларовые… – Но не исключено, что там лежали и пятидесятидолларовые, не так ли? – настаивал Мейсон, когда Герти заколебалась. – Или даже двадцатидолларовые? – У меня определенно сложилось впечатление, что именно стодолларовые, мистер Мейсон, – заявила Герти. – Ты смотрела на них в зеркало через всю приемную. Это ведь могли оказаться и однодолларовые, – заметил Мейсон. – Я уверена, что не однодолларовые, – возразила Герти. – Откуда у тебя эта уверенность, Герти? – По их внешнему виду. – Большое спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я очень рад, что ты нас предупредила об этом. Ты все правильно сделала. Герти засияла от удовольствия. – Ой, я боялась, что все испортила, когда вы стали задавать все эти вопросы, – призналась она. – Я просто пытался уяснить все детали. Забудь о случившемся, Герти. – Забыть о подобном? – воскликнула девушка. – Мистер Мейсон, эта клиентка… Она впутает вас в какую-нибудь историю. Нетипичная посетительница. – Ничего страшного, – успокоил Мейсон девушку. – Она нетипична, поэтому дело меня заинтересовало. – Он похлопал Герти по плечу. – Молодец! Следи за теми, кто появляется у нас в конторе, а если заметишь что-нибудь необычное, сразу же сообщай мне. Мейсон кивнул Делле Стрит, и они вернулись в библиотеку. – Что вы обо всем этом думаете, шеф? – спросила секретарша. – Я считаю, что Герти на самом деле видела содержимое чемоданчика и он действительно набит наличными, однако неизвестно, стодолларовые это купюры или однодолларовые. Маловероятно, что Герти на таком расстоянии удалось разглядеть достоинство банкнот в зеркале. |