
Онлайн книга «Мертвый принц»
– Казио! – Кроме того, у нас недостаточно денег. – Однако на вино тебе денег хватило. Казио сделал большой глоток из своей кружки. – Нет, – ответил он, – нам платят вином за наши истории. – Хорошо, сколько денег нам нужно? – сердито спросила Энни. Казио поставил кружку на стол. – Он хочет в два раза больше, чем у нас есть, за осла и еду на четыре дня. – Осла? – Здесь ни у кого нет лошадей, но даже найдись они, мы бы не смогли их себе позволить. – Ради одного осла, по-моему, бессмысленно и стараться, – заявила Энни. – Купи провизию. – Если ты хочешь нести ее на себе, – заметил Казио, – я могу уладить это прямо сейчас. – Нужно будет – понесу. Мы не можем здесь больше торчать. Кто-то легко коснулся ее волос, она вскрикнула от неожиданности и обнаружила, что Тангейл поигрывает их прядями. – Немедленно прекратите, – сказала она и оттолкнула его руку. – Ол паннэ? – спросил тот. Казио посмотрел на переводчика, но тот был занят историей Малконио. – Она не продается, – ответил Казио и покачал головой. Это было уже слишком. – Продается? – вскричала Энни. Малконио замолчал на полуслове, и за столом раздался смех. – Нэ, нэ, – поспешно проговорил Тангейл. – Се венне се панне? – Что он сказал? – потребовала ответа Энни. Переводчик заулыбался, демонстрируя всем свой беззубый рот. – Он хочет знать, сколько стоят ваши волосы. – Мои волосы? – Се венне се? – спросил он у Тангейла. – Тэ, – ответил тот. – Да, – сказал переводчик. – Ваши волосы. Сколько? Краска залила лицо Энни. – Ее волосы не… – начал было Казио, но она положила руку ему на плечо. – Осел и провизия на девять дней, – сообщила она. – Нет, Энни, – резко повернувшись к ней, вскричала Остра. – Это всего лишь волосы, Остра, – ответила Энни и, кивнув переводчику, добавила: – Скажите ему. Несмотря на храбрые речи, ей с трудом удалось взять себя в руки и не расплакаться, пока под радостные крики посетителей таверны, которые вели себя так, словно оказались на цирковом представлении, ей срезали волосы. Энни все же сумела сдержать слезы и далее справиться с почти необоримым желанием провести рукой по торчащей в разные стороны короткой щетине, оставшейся у нее на голове. – Вот, – сказала она, встала со стула и бросилась на улицу. Там она немного поплакала – не из-за волос, а из-за пережитого унижения. Услышав шаги у себя за спиной, она проговорила, не оборачиваясь: – Оставьте меня. – Я подумал, что вам это пригодится. Обернувшись, Энни с удивлением увидела Малконио, держащего в руках черный шарф, какие носили жительницы деревни. – Знаете, – сказал он, – вы могли попросить денег у меня. Все равно мне придется продать здесь часть товаров, чтобы починить корабль. Казио слишком горд, но вы могли попросить. Энни покачала головой. – Я не могу ничего у вас просить, капитан. Из-за меня погибли несколько человек из вашей команды и разбился ваш корабль. Я и так вам слишком много должна. – В каком-то смысле это так, – не стал спорить Малконио. – Но моряки умирают, а корабли разбиваются. Спорить с судьбой и жалеть о том, что ты совершил, – пустая трата времени и сил. Лучше учиться на своих ошибках и идти дальше. Я не держу на вас зла, Энни. Я взял вас на свой корабль, потому что меня попросил брат, и, несмотря на то что я говорил раньше, я прекрасно знаю, чего следует ожидать от Казио и переделок, в которые он постоянно попадает. Представляете, как трудно ему было обратиться ко мне за помощью? Но он заставил себя, и это кое-что говорит о вас. А то, что вам удалось увезти его из Теро Мефио, говорит еще больше. Тот Казио, которого я знал, никогда ничего не делал для других людей, он всегда думал только о себе. Если он стал лучше, разве я могу вести себя иначе? Энни вымученно улыбнулась. – А ведь вы его любите, правда? Малконио улыбнулся в ответ. – Он же мой брат. Он протянул ей шарф, и Энни его взяла. – Спасибо, – сказала она. – Когда-нибудь я смогу расплатиться с вами за вашу доброту. – Единственное, о чем я прошу, это присмотреть за моим братишкой, – проговорил Малконио. – Я сделаю все, что смогу. Малконио еще раз улыбнулся, но улыбка тут же исчезла, когда он поднял глаза и взглянул за спину Энни. А вот и они, – вздохнув, сказал он. – Мне следовало знать, что они не потонут. Энни проследила за его взглядом. На горизонте, где встречались небо с морем, она увидела паруса. – О нет, – прошептала она. – Они плывут не сюда, – через некоторое время сообщил Малконио. – Наверное, ищут порт побольше. Видите, они потеряли одну мачту. Энни ничего такого не видела, однако все равно кивнула. Малконио оказался прав – корабль двигался не в сторону земли, а вдоль берега. – Если они увидят наш корабль… – начала она, но Малконио покачал головой. – С такого расстояния вряд ли. «Делла Пучиа» сейчас на суше да еще и без мачт. Но даже если бы они и заметили наш корабль, они не смогли бы сюда добраться через рифы, которые мы прошли. У них слишком большая осадка. – Он повернулся к Энни. – Однако на вашем месте я бы не стал терять время и двинулся в путь. Если они видели «Пучию», они отправят людей на ваши поиски, как только найдут подходящую гавань, чтобы причалить. Может быть, у вас много времени, а может, всего один день. – А что, если они заявятся сюда? – спросила Энни. – Они же убьют вас. – Нет, – ответил Малконио. – Мне не суждено умереть на суше. Соберите своих спутников и уходите отсюда. До заката солнца осталось еще несколько часов. Казио нашел брата около его корабля. Малконио нахмурился, увидев его. – Ты еще здесь? Разве Энни не сказала тебе, что мы видели корабль? – Сказала, – ответил Казио. – Я только… Он неожиданно замолчал, не зная, что сказать. – Прощаться – дурная примета, – проворчал Малконио. – Как будто ты не надеешься снова встретиться. А я еще с тобой увижусь, верно, братишка? Казио почувствовал во рту привкус горечи. |