
Онлайн книга «Дело о сбежавшем трупе»
![]() – Как вы проникли сюда? – спросила она. – Я же сказал вам, у меня есть ключ, – спокойно ответил Мейсон. – Ключ миссис Дейвенпорт. – Она ни за что не дала бы вам ключ! Я это точно знаю. Мейсон снова улыбнулся: – В таком случае, офицер, поскольку миссис Дейвенпорт не давала мне ключа, значит, я не мог им воспользоваться, чтобы попасть в дом. Следовательно, меня здесь нет, и вы меня не видите. Офицер задумчиво потер вспотевший лоб: – Если существует письмо, оставленное с приказом вскрыть его после смерти, письмо, объясняющее, каким образом человек умер, нам лучше забрать его и передать в руки окружному прокурору. – Все дело в том, – спокойно заговорил Мейсон, – что никто не знает о содержимом этого пакета. С таким же успехом там может находиться завещание. – Так давайте же посмотрим на него! – воскликнул офицер. – Вы представитель жены. Секретарь здесь. Я представитель закона. Все в порядке. – Никто не имеет права распечатать письмо, пока не разрешит жена умершего, – сказал Мейсон. – Обождите минуточку, – взмолился офицер, – с вами ужасно трудно договориться. – Нет, если вы будете действовать в соответствии с законом. Как вас зовут? – Сидни Бум, помощник шерифа. Это территория округа. – Прекрасно. Скажите, вы желаете действовать в соответствии с законом или нет? – Естественно, я всегда и во всем придерживаюсь законов! – Ну так вот. Учтите, все это – общая собственность, половина которой принадлежит и всегда принадлежала жене. А вторая половина перейдет к ней после официального утверждения завещания, фактически она уже сейчас имеет на нее право, требуется лишь уплатить долги. – Я уже говорил, что не знаю досконально правовых норм, – сказал Бум, – но хочу получить ясное представление о деле. Если здесь имеются какие-то вещественные доказательства, я не хочу, чтоб с ними что-то случилось. – Само собой разумеется. Но, с другой стороны, если это вовсе не вещественное доказательство, а какая-то ценная бумага, я хочу быть уверен, что она никуда не денется. – Зачем эти намеки? – Откуда мне знать, может, в этом конверте, который следует распечатать в случае смерти мистера Дейвенпорта, находится его завещание или какие-то ценные акции, которые он хотел отдать своей секретарше. Наличные деньги, в конце концов. – Самое правильное – распечатать пакет и посмотреть его содержимое. – С другой стороны, – продолжал рассуждать вслух Мейсон, – там может находиться нечто представляющее особую важность для владельцев, чего не следует разглашать. – Но он же отдал письмо секретарю! – Не совсем так, – покачал головой адвокат. – Он поручил ей хранить пакет, а вовсе не отдал его ей. Она должна была вернуть его мистеру Дейвенпорту при его первом требовании. – Я не это имела в виду, – вмешалась Мейбл Нордж. – Хозяин отдал его мне для того, чтобы я передала пакет офицерам после его смерти. – Он велел отдать пакет офицерам? – спросил Мейсон. – Его нужно вскрыть в случае его смерти. – Хозяин не распоряжался отдать пакет офицерам? – Я не могу помнить дословно его фразу. – Вот, пожалуйста! – развел руками Мейсон. – Она все записывает! – воскликнула Мейбл Нордж, кивая в сторону Деллы Стрит. – Стенографирует каждое сказанное нами слово. – Вы возражаете? – спросил Мейсон. – Ну, мне это не кажется честным. – Почему? Или вы намереваетесь изменить что-то из сказанного вами после того, как обдумаете свои слова? – Вы мне кажетесь на редкость неприятным типом. – Очень многие люди думают точно так же. Офицер с завидным упрямством заговорил: – Возвращаюсь к тому же вопросу о вещественных доказательствах. Я не понимаю происходящего, но работающая тут молодая женщина утверждает, что у нее где-то спрятан конверт, который надлежит вскрыть в случае смерти мистера Дейвенпорта, поскольку в нем содержатся данные о… о… – Изобличающие лицо, повинное в его смерти! – твердо заявила Мейбл Нордж. – Вы теперь утверждаете, что он убит. – Возможно. – Но точно вы не знаете? – Он ждал, что такое может случиться. – Вы также знали и другое: хозяин находился под наблюдением врача? – Ну… знала. – И его предупреждали: при таком кровяном давлении и состоянии артерий он должен вести себя чрезвычайно осмотрительно, ибо все может плохо кончиться? – Он не делился со мной такими сугубо личными обстоятельствами своей жизни. – Рассказывал вам о своих отношениях с женой? – Ну, не совсем. – В таком случае вы не знаете о содержании письма, а лишь предполагаете? – Я уже сказала о своих мыслях по этому поводу. Мы можем это незамедлительно выяснить. Бум коротко спросил: – Где находится письмо? – В моем столе, в запертом на ключ ящике. – Достаньте его! – велел Бум. – Одну минуточку, – произнес Мейсон. – Такой поступок незаконен. – И все же я хочу рискнуть, – сказал офицер. – Я прослежу, чтобы эта особа не дотронулась ни до чего другого в столе, кроме письма. Но если пакет существует, я хочу быть полностью уверен в его сохранности. Я не знаю, кто вы такой, но, видимо, представляете вдову. Вы очень быстро приступили к работе. – И теперь я вижу, моя поспешность вполне оправдана, – сказал Мейсон, дружелюбно улыбаясь. – Я стараюсь сохранить в целости и сохранности все имущество. – Что вы хотите сказать? Мейсон кивнул в сторону Мейбл Нордж, которая отпирала ключом правую тумбу стола: – А что делала она тут в такое позднее время? – Она же здесь работает. – По ночам? Офицер недоуменно нахмурился и посмотрел на секретаршу с подозрением: – Послушайте, мисс Нордж, как вы здесь оказались? – Я… я проезжала мимо и увидела освещенные окна. – Куда вы ехали? – спросил Мейсон. |