
Онлайн книга «Две Розы»
![]() – В наших краях дурная слава забияки ограждает от всяческих посягательств, а Кол именно этого и добивается. Таким образом, ваша реплика о его варварском поведении сродни похвале. Понимаете? – Вы хотите сказать, что я сделал ему комплимент? – Харрисон старался скрыть удивление, но по улыбкам братьев догадался, что ему это не удалось. Не улыбалась только Мэри Роуз. – Да, так оно и есть, – подтвердила она. Его так и подмывало запротестовать, но девушке так хотелось, чтобы он помог ей успокоить брата, что Харрисон принял ее игру. – Ну что же, ладно, – произнес он. Он с большим трудом выдавил эти слова, но увидев, с каким облегчением вздохнула девушка, Макдональд решил, что ради этого стоило усмирить свою гордыню. – Так что же вас поразило? – спросил Трэвис. Макдональд не мог вспомнить, о чем они говорили до этого. А всему виной была, разумеется, Мэри Роуз. Она обрадовалась, что он старается не ссориться с Колом, и улыбнулась ему. У Харрисона и в мыслях не было, что девушка флиртует с ним или жеманничает, но ее улыбка заставляла забыть обо всем. Мэри Роуз была чертовски красива и соблазнительна – помимо воли, он то и дело представлял ее в своих объятиях. – Харрисон! – позвал его Дуглас. – Что? – отозвался он. – О чем вы меня спросили? – Я вас ни о чем не спрашивал. Это Трэвис задал вам вопрос. – Если бы вы перестали пялиться на нашу сестру, вам было бы легче сосредоточиться, – заявил Кол. – Так чем же все-таки вас поразил наш дом? – снова поинтересовался Трэвис, попросив Кола не изводить гостя. – Снаружи он выглядит очень скромно, – пояснил Харрисон. – Но внутри… – Такой же скромный, как и снаружи, – закончил за него Кол. – Если не присматриваться, – возразил Харрисон. – Но я всегда обращаю внимание на детали. – И что же? – поинтересовался Кол. – Меня поразило как раз то, с какой любовью вы относитесь к мелочам, – признался Харрисон, с усилием отводя взгляд от Мэри Роуз. – Украшения у входа произвели на меня большое впечатление, да и лестница сработана весьма оригинально. – Украшения? – переспросил Трэвис. – Да, лепнина под потолком, – уточнил Харрисон. – Я понял, – парировал Трэвис. – Меня удивило, что вы это заметили. – Откровенно говоря, я не ожидал, что в доме так много комнат. У вас большая гостиная, столовая и еще библиотека, заполненная по самые стропила книгами, которые вы, естественно, купили не здесь. – Дом проектировал Кол, – похвасталась Мэри Роуз. – А строили все мои братья не один год. – Но к перилам и отделке стен он нас не подпускал – это его рук дело, – промолвил Трэвис. – Вы сказали Колу еще один комплимент, Харрисон, – подытожила Мэри Роуз. В планы Харрисона вовсе не входило признавать за Колом какие-либо заслуги, тем не менее мастерство его действительно было высочайшим. – А что еще вас удивило? – спросил Дуглас. Харрисон снова едва не улыбнулся. Похоже, братья ждали от него похвал. – Я сразу заметил, что в гостиной стоит рояль. – Еще бы вам его не заметить, – хмыкнул Кол. – Там, кроме него, ничего нет. – «Стейнвей», – заявил Дуглас. – Мы приобрели его, когда Мэри Роуз достаточно подросла, чтобы научиться на нем играть. – А кто ее учил? – спросил Харрисон. – Вместе с роялем здесь появился и учитель, – пояснил Дуглас и с ухмылкой глянул на Трэвиса. – Или что-то в этом роде. Харрисон не понял, как следует расценивать эту странную фразу, и решил приберечь свое любопытство для более важных тем. – Сколько вам было лет, когда вы начали брать уроки? – обратился он к Мэри Роуз. Девушка взглянула на Адама. – Шесть, – сказал он. – А мне семь, – заметил Харрисон. – Вы играете на фортепьяно? – воскликнула Мэри Роуз, которая, казалось, была приятно поражена. – Да. – Конечно, – фыркнул Кол. – Он не умеет ни драться, ни стрелять, но на фортепьяно, ясное дело, играет. Ну, если вы хотите здесь выжить, музицирование вам не поможет. – Он мог бы работать тапером в салуне Билли, – заметил Дуглас. – Чтобы получить пулю в спину, как последний из них? – возразил Трэвис. – А почему его застрелили? – спросил Харрисон, забыв о своем решении не задавать лишних вопросов. – Кому-то не понравилась его игра, – промолвил Кол. – Ясно, – кивнул Харрисон. – А зачем вы выучились игре на фортепьяно? – поинтересовался Кол. – Странно как-то. – Это было всего лишь частью моего образования, – разъяснил Харрисон, нисколько не обиженный вопросом Кола, который, похоже, считал подобное занятие недостойным мужчины. – Вы получили неправильное образование, – заявил Кол. – Музицируют девочки, а не мальчики. Разве ваш отец никогда не водил вас на задний двор, чтобы научить работать кулаками? – Нет. А ваш? Кол уже раскрыл было рот для ответа, но внезапно передумал и, откинувшись на спинку стула, пожал плечами. – Вы когда-нибудь слышали о Шопене и Моцарте, Кол? – спросил Харрисон. – Они были композиторами. Писали музыку и потом исполняли ее… на фортепьяно. Кол снова передернул плечами, и Макдональд решил сменить тему. – Где вы достали этот китайский фарфор? – У нас шесть чашек, и только четыре одинаковых. Тарелок у нас нет, а чашки я раздобыл в Сент-Луисе, чтобы Мэри Роуз могла устраивать чаепития. – Тогда я была еще маленькая, – пояснила девушка. – Устраивание чаепитий было частью моего образования. – И кто же вас обучал? – спросил Харрисон с улыбкой. – Дуглас, – ответила она. – Мы все делали это по очереди, – торопливо добавил Дуглас. – Наверное, вас удивляет, отчего нас так интересует ваше мнение, – сказала девушка. – Обычно мы не расспрашиваем своих гостей, но вы человек образованный, светский и утонченный. При этих словах Харрисон приподнял бровь. – Но вы действительно утонченный человек, – с нажимом произнесла Мэри Роуз. – Это ясно по тому, как вы говорите и смотрите на жизнь. Сразу видно, что вы воспитывались в хорошей семье. – Вы способны оценить хорошую работу, – сказал Дуглас, явно довольный тем, что присутствующие перестали говорить о чаепитиях. – Здешние жители вовсе не думают окружать себя красивыми вещами. И я их не виню. У них все силы уходят на добывание хлеба насущного. – В Хаммонде народ потихоньку обтесывается, – заметил Трэвис. – Но здесь, в Блю-Белл, до этого еще далеко. |