
Онлайн книга «Дело туфельки магазинной воровки»
— Пол у себя? Позовите его. Привет, Пол, это Перри Мейсон. Что узнали твои люди от управляющего в доме, где находятся контора и мастерская Трента? — У меня есть подробное сообщение, Перри. По субботам Трент закрывал свою контору в полдень, но в этом доме масса контор, которые открыты весь день, поэтому лифт работает до шести тридцати. Потом останавливают все лифты, кроме одного, где дежурит сам управляющий. Он ведет журнал прихода и ухода, и люди, пользующиеся лифтом, ставят в журнале свою подпись. Судя по журналу, Вирджиния Трент поднималась в контору в субботу около восьми вечера и пробыла там примерно до четверти десятого. Сара Брил поднималась утром в воскресенье в десять тридцать и ушла в двенадцать ноль пять. Трент не поднимался в мастерскую и не спускался. Это значит, что он вышел в субботу днем, выпил и вернулся в мастерскую до шести тридцати. В это время работали другие лифты, и никто не обратил на него внимания. Управляющий поднялся к Тренту в семь тридцать, чтобы убрать мастерскую. Уборка заняла полчаса. В это время там больше никого не было. Уходя, он заметил у лифта Вирджинию и оставил дверь открытой. Она была одна. Есть и другие новости, Перри. Один из репортеров сказал мне, что патологоанатом точно установил время смерти. Сами репортеры разузнали, где и когда Трент завтракал. Они полагают, что Трента убили в субботу в четыре тридцать, во всяком случае, до пяти часов дня. Полиция эту версию не принимает, но таковы факты. — Спасибо, — сказал Мейсон и вернулся в столовую. — Перейдем к делу, сержант, — заявил он. — Если вы намерены предъявить мисс Трент обвинение в убийстве, ваш ход. — Я не предъявляю ей никакого обвинения, — ответил сержант. — Я пытаюсь выяснить факты. — Так вот, Джорджа Трента убили не позднее пяти часов дня в субботу. Револьвер был у мисс Трент днем, и у нее веское алиби. Сержант наклонился к Мейсону. — Мейсон, — тихо произнес он. — У нас были схватки по другим делам, пусть это не помешает нам трезво отнестись к нынешнему. Я не знаю, что еще там выплывет на свет. Но наверняка знаю одно: унести с собой этот револьвер Вирджиния Трент не могла. Она заблуждается, это ясно как день, но если она и дальше будет гнуть свое, мы, даже арестовав убийцу Трента, не сможет предъявить ему обвинение. Мне нужно одно: чтоб эта девушка сотрудничала с нами. — Сотрудничайте! — Мейсон улыбнулся Вирджинии. — Не понимаю, к чему вы клоните, — недоуменно ответила она. — Когда сержант Голкомб допрашивал вас прошлым вечером, ему было известно не больше, чем сейчас, — объяснил ей Мейсон. — А если и было что известно, он это скрывал. Вашего дядю убили до семи тридцати. — Но откуда такая уверенность, что его убили именно из этого револьвера, что был в столе? Господи, мало ли у кого есть револьвер тридцать восьмого калибра. — Мало у кого, — поймал ее на слове сержант. — Отделение баллистики сделало микрофотографии пули, убившей вашего дядю, и пули из вашего револьвера. Они идентичны. Скажите, когда вы и лейтенант Оугилби вернулись домой? — Думаю, часов в шесть мы уже были дома. — Ваш друг остался на обед? — Нет, не остался. — Приведите-ка сюда японца, — распорядился Голкомб. Один из агентов ушел на кухню и привел повара. Японец держался с невозмутимым спокойствием, его блестящие черные глаза были непроницаемы и, казалось, просто отражали недружелюбный пристальный взгляд сержанта. — Как тебя зовут? — Итсумо. — А полное имя? — Итсумо Шинахара, сэр. — Давно ты служишь в этом доме? — Пять месяцев и три дня с сегодняшним. — Ты помнишь, как прошел субботний вечер? — Очень хорошо, сэр. — Когда ты подавал обед? — В тридцать минут за шесть. — Хочешь сказать — в шесть тридцать? — Да, сэр. — Японец расплылся в улыбке. — Кто обедал дома? — Мисс Вирджиния и миссис Сара Брил. Мистер Джордж Трент не обедал. — Ты знал, что он не придет? — Нет, сэр. — Ты ставил для него прибор? — Да, сэр. — Ты помнишь, когда мисс Трент пришла домой в субботу? — Двадцать минут до обеда. Я глядел на часы, готовил мясо. — Какое мясо? — Бифштексы, сэр, если угодно. — Как долго продолжался обед? — Вы хотите сказать — сколько ушло времени? — Да. — В субботу я вечер свободен, — сказал японец. — Встреча с другом, изучаем фотоувеличение в школе фотографии. Класс — в восемь часов. Я тороплюсь очень быстро, кончаю с посудой тридцать минут за семь. Потом звоню другу и еду трамваем двадцать минут. Прихожу в класс, и скоро урок начинается. — А когда ты ушел, миссис Сара Брил и мисс Трент остались дома? — Мисс Вирджиния покинула до меня, думаю, пять минут. Миссис Сара Брил была дома, если угодно. Сержант Голкомб обернулся к Вирджинии. — Вы чистили револьвер после стрельбы? — Конечно, чистила и смазывала у себя в комнате. Дядя показал мне, как это делается. — Значит, чистили и смазывали. А перезаряжали? — Да. — И в контору отнесли не раньше восьми вечера? — Да, почти в восемь. Сержант Голкомб с досадой покачал головой. — Послушайте, мисс Трент, вы заблуждаетесь насчет этого револьвера. Из него убили вашего дядю. Смерть наступила примерно в половине пятого дня в субботу. Стало быть, вы не могли унести с собой этот револьвер. — Тем не менее я его взяла с собой. — Погодите минутку. Вам кажется, что у вас был этот револьвер, но ведь вы не обращали на него особого внимания? — Что вы хотите этим сказать? — Вы же не проверяли его номер? — Разумеется, нет. — Вирджиния усмехнулась. — Вы просто вытащили револьвер из ящика и положили его в сумочку, не так ли? Вирджиния молча кивнула. — У вас может быть уверенность только в том, что револьвер был тридцать восьмого калибра. — И той же марки, уж это я твердо помню. — А есть в нем какая-то особая примета? — Нет. — Вирджиния задумалась. — Пожалуй, нет. — Итак, в субботу в восемь часов вечера вы вернулись в мастерскую и положили в ящик стола тот револьвер, что был у вас в сумке. |