
Онлайн книга «Дело туфельки магазинной воровки»
— Они не могут возражать против моего присутствия. — Мейсон ухмыльнулся. — Только ваш арест и обвинение в убийстве с последующим заключением в тюрьму исключают мое присутствие здесь. Пока полиция еще не готова предпринять подобные действия. Я. как ваш адвокат, имею разрешение суда на переговоры с вами. Конечно, сестра передала по телефону, что я здесь… Ага, вот и они. Взвыла сирена, и Вирджиния отставила чашку в сторону. — Полагаю, я способна все это выдержать, — произнесла она упавшим голосом. — Ведь я выдержала главное испытание, когда нашли тело дяди Джорджа. — Обещайте, что будете спокойны, — попросил Мейсон. — Держитесь, а спорить с ними предоставьте мне. — Полицейским это не понравится. Мейсон не успел ей ответить: на крыльце большого дома послышались шаги. Сестра, опередив Итсумо, подскочила к двери и распахнула ее. — Они в столовой, — тут же сообщила она. Сержант Голкомб и два агента в штатском зашли в дом и направились в столовую. — Почему вы здесь? — обратился сержант к Перри Мейсону. — Распоряжение суда. — Мейсон показал документ. Сержант перевел взгляд на Вирджинию. — Я знал, что вас надо было держать в тюрьме, — сказал он. — Вот теперь и расплачиваюсь за то, что дал вам шанс. — Я ни в чем не виновата, — возмутилась Вирджиния. — Я спала. Пришел мистер Мейсон и разбудил меня. — А заключи вы ее в тюрьму, я бы явился с предписанием «Хабеас Корпус» — о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста. Как говорится, что в лоб, что по лбу. Сержант Голкомб сел, жестом пригласил сесть агентов и обратился к Мейсону: — Вероятно, вы посоветуете ей не отвечать на вопросы и отстаивать права, дарованные Конституцией. — Напротив, — отозвался Мейсон, — мы намерены оказывать вам всяческое содействие. — Я уже в курсе дела, — язвительно заметил сержант Голкомб. — Может, вам это неизвестно, но эта молодая дама призналась: она знала о том, что револьвер лежал в ящике стола. Она несколько раз выезжала за город и практиковалась в стрельбе. Теперь она меткий стрелок. — Ну и что же? — удивленно спросил Мейсон. — Делайте выводы сами. — Вскрытие производилось? — справился Мейсон. Голкомб кивнул. — Хорошо, — начал Мейсон, — давайте рассуждать здраво. Джорджа Трента убили в субботу вечером. — А вы откуда это знаете? — Я еще не видел заключения хирурга, производившего вскрытие, но на Тренте был тот же костюм, что и в субботу. Щетина на лице не выступила, ворот рубашки был чист. Более того, тело находилось в упаковочном ящике на самом верху. Он был крупный мужчина. Полагаете, что племяннице было под силу поднять его туда? С таким же успехом можете предположить, что ей под силу приподнять небоскреб. — Возможно, это осуществил ее сообщник, — предположил сержант. — И не забывайте, что Трент загулял. Он припарковал машину в таком месте, где днем ее больше чем на полчаса оставлять не разрешается. Трент вытащил ключи, положил их в конверт и отослал по почте на свое имя в контору. Потом он отправился пить и картежничать. — Да, это так, — подтвердил Мейсон. — Но что-то побудило его вернуться в контору. Почему он вернулся? — Ума не приложу, — признался сержант. — Вот это мне и хотелось бы выяснить. — А вам не кажется, что лучше начать с этого конца, а не запугивать мисс Трент только потому, что она знала, где лежит револьвер, и умела стрелять? — Я никого не запугиваю. — Вчера вечером у девушки была истерика, — напомнил Мейсон. — А вы направили ее в полицейское управление и учинили ей допрос с пристрастием, и в результате пришлось прибегнуть к помощи врача. — Ну и что? Мы вызвали врача и отправили ее домой, когда она во второй раз ударилась в истерику, — сказал Голкомб. — Сегодня она уже в норме. — У меня есть основания думать, что единственным притоном, где побывал Джордж Трент, была «Золотая тарелка» на Восточной Третьей улице. — Положим, это верно. Что из этого следует? — Там произошло нечто, побудившее его вернуться в контору. Вам бы не хотелось узнать, что именно там случилось? — Я провожу самостоятельное расследование, — заявил сержант. — Более того, — невозмутимо продолжал Мейсон, — пренебреги вы этой версией, последует обвинение, что вы это делаете сознательно. Скажут, что полиция закрывает глаза на игорные притоны, работающие в открытую, потому что ей выгодно. Не думаете ли вы… — А кто вам сказал, что там игорный притон? — Сержант явно насторожился. — Я вам говорю, — заявил Мейсон. — Что вы намерены предпринять? Сержант на мгновение задумался. — Проверю — это мое дело. — Ладно, а мое дело — проверить, как вы это осуществите. А пока уточним — минута за минутой, чем занималась Вирджиния в субботу вечером. Итак, Вирджиния, вы закрыли контору в полдень. — Да. — Куда вы отправились? — За город. — На прогулку? — Да, мы с моим приятелем занялись… — Об этом мы поговорим с вами с глазу на глаз. А пока, пусть сержант Голкомб завершит расследование других обстоятельств дела. — Похоже, ответ смутил вас, Мейсон? — подпустил шпильку сержант. — А чем вам не понравился ответ? — в свою очередь поинтересовался Мейсон. — Уж очень вы торопитесь, когда хотите кого-то прикрыть, Мейсон. Я понимаю, чего вы опасаетесь. Теперь позвольте я вам кое-что расскажу. Вчера эта девушка говорила о субботнем вечере. Я спросил, брала ли она с собой револьвер, и она призналась, что брала. Они с приятелем занимались стрельбой. Мейсон вопросительно посмотрел на Вирджинию, она кивком подтвердила слова Голкомба и сказала с вызовом: — Да, стреляли, ну и что? Мы уже полгода тренируемся. Мой приятель может засвидетельствовать, как я провела субботний вечер. — А кто он? — задал вопрос Мейсон. — Лейтенант Оугилби. Мы вместе изучаем психологию в вечерней школе. Мейсон перевел взгляд на сержанта Голкомба. — Совпадает с моими сведениями, — подтвердил тот. — Они ушли примерно в час тридцать. В это время Трент завтракал в баре, что по соседству с его конторой. Она вернулась часов в шесть. Все это время они с Оугилби провели вместе. — Извините меня, — сказал Мейсон. — Мне нужно позвонить. Где здесь телефон, мисс Трент? — В холле. Мейсон набрал телефон агентства Пола Дрейка. |