
Онлайн книга «Дело туфельки магазинной воровки»
— Если я тебя правильно понял, Перри, ты хочешь, чтобы мой агент обратился в полицию с жалобой… — Ни в коем случае, — прервал его Мейсон. — Я хотел, чтобы ты принял это к сведению, Пол, если тебе доведется повстречать мистера Чарльза Пибоди из Нового Орлеана. — Я тебя понял, Перри. И еще новость — у Билла Голдинга новый седан каштанового цвета. — Цвет меня заинтересовал, Пол, — Мейсон прищурился. — Каштановый? — спросил Дрейк. Мейсон покачал головой. — Понимаю, Перри… но все же вряд ли его перекрасили. — Узнай, — наказал Мейсон. — О’кей. И еще один важный факт, Перри. Я опознал так называемые бедфордовские бриллианты. Твоя догадка оправдалась на все сто процентов. Камни, которые хранятся в полицейском управлении, были похищены в Новом Орлеане шесть месяцев назад. Профессиональные взломщики завладели антиквариатом, и страховые компании пустили в ход все средства, чтобы отыскать следы грабителей. — Ты уведомил их о находке? — Я хотел посоветоваться с тобой, как поступить, — сказал Дрейк. — Дело в том, что за находку полагается вознаграждение в две тысячи долларов. Мы могли бы поделить его… — Вознаграждения не нужно, — сразу ответил Мейсон и, заметив, как вытянулось лицо у Дрейка, добавил: — Мне не нужно. Забирай все. А впрочем, лучше поделись с сержантом Голкомбом, это неплохая идея. — С этим надутым индюком? — возмутился Дрейк. — Чего ради? — Ради сотрудничества в других делах, — пояснил Мейсон. — Какие у меня с ним дела? — Множество, и самых разных, — заверил его Мейсон. — Вот разберитесь с камнями, которые Галленс доверил Тренту, с теми, что хранятся в сейфах банков, глядишь, и еще какие-нибудь награды получите. — Ты думаешь, у Галленса кое-что припрятано? — Думаю, что он — известный скупщик краденого, — заявил Мейсон. — Получи ты свое вознаграждение в две тысячи долларов, тебе еще придется отстаивать свои интересы. И уж больше ты ничего не получишь. Тут уж Голкомб своего не упустит. Более того, он заявит, что камни находятся в полицейском управлении и потому принадлежат… — Согласен, — прервал его Дрейк. — А как, по-твоему, могу я доверить ему свою тайну? — Сначала потребуй договор, — посоветовал Мейсон. — Мы с Голкомбом сотрудничаем в этом деле. — Что я слышу? — Сотрудничаем. — Мейсон улыбнулся. — С каких это пор? — С тех пор, как Голкомб обратился ко мне с просьбой. — Ну, это что-то из ряда вон выходящее, — все еще сомневался Дрейк. — Мало сказать — из ряда вон выходящее, — весело подхватил Мейсон. — Это нечто уникальное в своем роде. — Окружной прокурор хочет в спешном порядке представить дело об убийстве Галленса Большому жюри присяжных, — сообщил Дрейк. — Я уже получил от Диггерса подписанное заявление… Да, вот будет сенсация, когда выяснится, что все камни — краденые. — Ты еще вспомнишь мои слова: сержант Голкомб из кожи вон вылезет, чтобы разыскать Пита Ченнери и его жену. — Да, уж он бы постарался, заполучи он наши сведения. — А почему бы и нет? — заметил Мейсон. — Мы с Голкомбом в этом деле заодно. — И ты намерен рассказать ему всю подноготную миссис Ченнери? — Ну, так далеко я бы не зашел, — задумчиво протянул Мейсон. — Сержант весьма самолюбив, ему вряд ли понравится, что мы все для него по полочкам разложили. Но вчера я привел Иону Бедфорд в полицейское управление для опознания бриллиантов, а она не смогла их опознать. И как только узнала, что Остин Галленс убит, умчалась как очумелая. Схватила по дороге такси и поехала домой, к Ченнери. Так вот, намекни ты об этом сержанту, он тут же проверит все такси и выяснит, куда поехала миссис Бедфорд. Получив такие сведения, Голкомб овладеет ситуацией и даже не почувствует, что мы ему здорово помогли. — Нет, Перри, — Дрейк покачал головой, — мошенничать я не собираюсь. — Боже правый, Пол, будь благоразумен, — обиделся Мейсон. — Сначала набрасываешься на меня, будто я провоцирую тебя на действия, способные вызвать недовольство полиции, а теперь, когда можешь с моей помощью получить в руки козыри и посрамить уголовную полицию, ты снова ворчишь. — Я прекрасно понимаю, что где-то здесь кроется ловушка, но у меня нет времени выяснять, где именно. Я ухожу. — Кстати, — сказал Мейсон, — когда Голкомб отыщет квартиру Ченнери, предложи ему снять отпечатки пальцев — они вам обоим пригодятся. Не исключено, что у Ченнери преступное прошлое. Уж очень он смахивает на профессионала. — Понял, — ответил Дрейк с порога. — Иду к Голкомбу. — И еще одно поручение. — Какое? — Мне нужна фотография ствола револьвера, из которого убили Джорджа Трента. — Галленса, хочешь сказать? — спросил Дрейк. — Того, что был в сумке миссис Брил? — Не называй ее сумкой миссис Брил, Пол, — строго сказал Мейсон. — Еще не доказано, что это ее сумка. Нет, я говорю о револьвере, из которого был убит Джордж Трент. Желательно, чтобы фотография была с увеличением и в том виде, как сейчас, то есть с пулями внутри. — Сделаю, — пообещал Дрейк, — как только начну работать с уголовной полицией. — Иди и приступай к работе. Когда Дрейк ушел, Мейсон молча посмотрел на Деллу. Уголки его губ слегка подрагивали. Делла какое-то время пристально вглядывалась в его лицо. — Будь вы маленьким мальчиком, а я — вашей мамой, я бы опрометью кинулась к шкафу с вареньем и обнаружила, что опоздала, — заключила Делла. — Мистер Перри Мейсон, вы задумали какое-то озорство. Немедленно подойдите к маме и признайтесь, что у вас на уме. Мейсон сунул руки в карманы. Глаза у него блестели от удовольствия. — У меня есть для тебя сюрприз, — сказал он. — Большой? — Сюрприз из сюрпризов. — Не тяните, шеф. — Наш бедный пустоцвет оказался орхидеей в маске. — Может, вас кто-нибудь разыграл, шеф? Мейсон покачал головой и, понизив голос, будто сообщал Бог весть какую тайну, прошептал: — Я, конечно, не сплетник и никому, кроме тебя, об этом не рассказывал, а потому и тебя прошу молчать. Гарантии достоверности не даю: сам все узнал от старой зазнайки госпожи N, но она самая большая сплетница на свете. Но ее шурин ведет колонку светской хроники в бродвейской газете, а его секретарша рассказывала… — Бросьте шутить, шеф. — Делла засмеялась. — Давайте факты. У меня и так сердце замирает. — У Вирджинии Трент есть близкий друг. |