
Онлайн книга «Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ]»
![]() Оставшуюся часть пути они молчали. К «Артениуму» они подъехали в девятнадцать двадцать семь. Мейсон вручил швейцару два доллара. – Позаботьтесь о моей машине. У меня нет времени искать место для ее парковки. – Все будет в порядке. Я присмотрю за ней. Она может еще постоять там, где стоит. Вы вернетесь скоро? – Вероятно. Я дам вам знать, если мы задержимся дольше десяти-пятнадцати минут, – сказал Мейсон. Мейсон и Делла быстро миновали холл и поднялись на лифте в президентский номер. Еще не доходя до него, Делла Стрит замерла: – Похоже, что дверь открыта. Мейсон присмотрелся к пятну яркого света, падавшего из двери в коридор, и ускорил шаг. Дверь президентского номера была широко распахнута. Внутри горели все лампы. Не было видно ни инвалидного кресла, ни каких-либо следов присутствия Амелии Корнинг. – И что теперь? – спросила Делла. Мейсон, еще стоя на пороге, ответил: – Я думаю, Делла, что в ожидании нашего появления она оставила дверь открытой, чтобы мы могли сразу же войти и подождать ее в гостиной. Они вошли в комнату. Мейсон указал на полуоткрытую дверь спальни: – Взгляни, нет ли ее там? Делла Стрит ответила быстрым понимающим взглядом, хотела что-то сказать, но раздумала. Она подошла к двери и, постучав, сказала: – Здравствуйте, мисс Корнинг. Мы здесь. Ответа не последовало. Делла Стрит широко открыла дверь и вошла в спальню. – Есть тут кто-нибудь? – окликнула она. Позади себя Делла услышала быстрые шаги. Мейсон стоял рядом с ней. Комната носила явные следы пребывания тут женщины: открытый платяной шкаф, одежда на вешалках, кремы на туалетном столике. – Посмотрим вокруг, Делла, – сказал Мейсон, поспешно отступив назад. – Убедись, что здесь никого нет. Загляни в шкафы и даже под кровать. – Шеф! – испуганно воскликнула Делла. – Неужели вы думаете?.. – Потом она взяла себя в руки и бросилась к платяному шкафу. Мейсон уселся в кресло в гостиной. Минуты через две туда вошла Делла и отрицательно покачала головой. – Смотрела всюду? – Всюду. – В ванной комнате? – Тоже. – Ладно, – сказал Мейсон, указывая на дверь в противоположной стороне гостиной: – Вот другая спальня, погляди, пожалуйста, и там. Делла медленно открыла дверь, на этот раз без стука, и, оглядев помещение, вернулась назад. – Никого, – заявила она. – Кресла нет? Она отрицательно покачала головой. – А чемоданы? – спросил Мейсон. – Не знаю точно. Кажется… Погодите, дайте подумать… Правильно, два чемодана и сумка. – Подождем, – предложил Мейсон. – Мы могли бы спросить лифтеров, – сказала Делла. – Могли бы, – согласился Мейсон, – но не будем. Пока не будем. – Можно было бы предположить, что она оставит нам записку. – Ну, она оставила открытой дверь и… – Он оборвал фразу, услышав приближающиеся голоса. В дверях появилась солидная дама лет за сорок. За ней – вертлявый черноволосый и черноглазый субъект с усиками. За этой парой следовали два боя с багажом. Мейсон поднялся. – Прошу прощения, – начала женщина, – я думала, что это номер Амелии Корнинг. – Так оно и есть, – ответил Мейсон. – Мы ждем ее. – Значит, ее нет здесь? – В данный момент нет. Мы пришли в назначенное нам время, нашли дверь приоткрытой и посчитали это за приглашение войти. Разрешите вам представиться. Я – Перри Мейсон, адвокат, а это – Делла Стрит, мой секретарь. А вы?.. – Я – София Эллиот, сестра Амелии. А это – ее поверенный Альфредо Гомес. – О да, я знаю, мисс Корнинг ожидала вас, – любезно произнес Мейсон. – В телефонном разговоре она упомянула, что вы прилетаете сегодня, но я думал, что вы появитесь позднее. – Оказалось, что мы успеваем на более ранний рейс, – пояснила София Эллиот и повернулась к мальчикам-посыльным: – Все в порядке, вносите чемоданы. Альфредо Гомес, юркий и тонкий в талии, с кошачьей грацией приблизился к Делле Стрит, низко поклонился ей, задержал на мгновение ее руку в своей, затем подошел к Перри Мейсону и тоже протянул ему руку. – Душевно рад, – сказал он. Делла Стрит бросила взгляд на Мейсона. – Я полагаю, вы разговаривали с мисс Корнинг из Майами по телефону? – Мы послали телеграмму, – ответила София Эллиот. – Извините, мисс или миссис Эллиот? – спросил Мейсон. – Миссис Эллиот! – пробасила она. – И, если это вас интересует, я – вдова, что, впрочем, вас совершенно не касается. – Я представляю интересы клиентки, которая имела кое-какие дела с мисс Корнинг, и мисс Корнинг пригласила меня прийти сюда, – сказал Мейсон и, посмотрев на часы, добавил: – Прошло почти десять минут после назначенного времени. – Ну, если она назначила вам точное время и ее нет, значит, она раздумала встречаться, – сказала София Эллиот. – Ее часы идут с точностью до секунды, и когда она определяет время встречи, то придерживается его. Итак, куда мы положим наши вещи? – обратилась она к посыльным. – В номере две спальни, – сказал один из них. Крупными шагами женщина направилась к правой двери, открыла ее, заглянула внутрь, вернулась в гостиную и, не говоря ни слова, прошла в другую спальню, тоже осмотрела ее и сказала: – Альфредо, вы займете эту комнату. Пусть посыльный внесет ваши вещи туда. В другой спальне – двойная кровать. Я поселюсь с Амелией. Альфредо Гомес, соглашаясь, поклонился и указал на чемодан и сумку. – Это мой багаж, – обратился он к одному из мальчиков на несколько напыщенном английском, однако вполне разборчиво и без акцента. София Эллиот бдительно следила за размещением багажа в первой спальне, а Альфредо Гомес настороженно и безмолвно ждал, пока мальчик заносил его багаж во вторую спальню. Вернувшись в гостиную, София Эллиот скомандовала Гомесу: – Дайте посыльным чаевые. |