
Онлайн книга «Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ]»
![]() Они свернули за угол, в маленький ресторан, где их быстро обслужили. Как справедливо предполагала Делла, торопившихся гостей ждали фрикадельки и горячий бульон. Через полчаса они уже опять стояли перед домом Сьюзен Фишер. Мейсон припарковал машину, и они с Деллой направились к входной двери, которую собиралось открыть тоненькое существо в длинном плаще и низко надвинутой на лоб шляпе. Существо вдруг застыло, увидев их. – Мистер Мейсон! – воскликнула Сьюзен Фишер. Адвокат окинул взглядом ее одежду – мужская шляпа, свитер, брюки, плащ, туфли на низком каблуке. – Ну, что это вы делали, переодевшись мужчиной? – спросил он. – Я… Я не знаю, – сказала Сьюзен Фишер. – О, как я рада вас видеть. Я… Я так надеялась увидеть вас. Мейсон сказал: – Вам было бы легче это сделать, если бы вы последовали моему совету и оставались у себя дома у телефона. – Я знаю, знаю, но не получилось. – Почему? – Потому что она мне позвонила. – Кто? – Амелия Корнинг. – Что ей было нужно? – Она хотела, чтобы я сделала нечто втайне от всех. – Что произошло? – прищурившись, спросил Мейсон. – Можно ли… Я не знаю, имею ли я право говорить здесь об этом. – Лучше не стоит, – ответил Мейсон. – Идемте в вашу квартиру… но, детка, вы вся дрожите. – Да, я знаю, я вся на нервах. Мне кажется, что я просто упаду на лестнице. Адвокат проводил ее к лифту, затем, добравшись до нужного этажа, – через коридор. – Дайте мне ваши ключи, милочка, я открою дверь, – сказала Делла Стрит. – Ну а теперь, Сьюзен, поговорим, рассказывайте, – сказал Мейсон, когда они вошли в квартиру. Сьюзен присела и начала так нервно теребить перчатки, словно выжимала из них воду. – Ну, говорите же, – подбодрил ее Мейсон, добавив: – Кто знает, много ли у нас времени. – Она позвонила мне, – начала Сьюзен, – и подробно рассказала, что я должна делать. Она велела мне взять карандаш и стенографировать ее инструкции. – Где записи? – Они в моем блокноте, но они отпечатались у меня в мозгу. Она велела мне отправиться в бюро по прокату автомобилей, находящемуся в четырех кварталах отсюда, взять автомобиль, затем по Малхолланд-драйв доехать до описанного ею перекрестка, потом проехать немного более мили до бензоколонки. От бензоколонки я должна проехать еще две десятых мили. Там остановиться у большой прогалины, оставить машину, пешком вернуться к бензоколонке и купить там одногаллоновую канистру бензина. Затем с этой канистрой вернуться назад и поставить ее к себе в машину – ведь каждый, кто ездит в вечернее время, должен на всякий случай подстраховаться. – И к чему все это? – Ей было нужно, чтобы я отвезла ее в Мохав, но никто не должен был об этом знать. Она сказала, что в любом случае ей необходимо поговорить в Мохаве с каким-то человеком до того, как в понедельник утром откроются банки. – Она не объяснила, почему ей нужно поговорить с этим человеком? – Нет. – И не назвала его имя? – Нет. – А почему на вас такая странная одежда? – Она сказала, что я должна надеть мужскую шляпу с широкими полями, спортивные брюки, свитер, плащ и туфли на низком каблуке, чтобы в случае необходимости я могла пробежать изрядное расстояние. И она была так мила ко мне, мистер Мейсон. Она сказала, что тщательно меня проверила, оценила мою прямоту и честность – так же, как и мою преданность компании. Она сказала, что собирается вышвырнуть Эндикотта Кэмпбелла и назначить меня на руководящую должность, и еще сказала… – Плюньте на то, что она говорила, – прервал ее Мейсон. – Расскажите мне подробно, что еще она велела вам сделать и что вы сделали. – Я сделала все точно так, как она требовала. Я знала, что в доме есть чулан, где сторож держит старые вещи, в том числе широкополую шляпу, и я взяла ее. У меня есть тяжелый дождевик. Я выехала так рано, что оказалась в указанном месте за добрых двадцать минут до назначенного времени. Я поставила машину, сходила на бензоколонку, купила канистру с бензином, вернулась назад и ждала, ждала, ждала… – Человек, продавший вам канистру с бензином, не предлагал подвезти вас к вашей машине? – Нет. Мисс Корнинг сказала мне, что, если он и предложит, я не должна соглашаться. Она предположила, что он так не поступит, поскольку бензоколонку обслуживает всего один человек. – Значит, он вам этого не предложил? – Нет. Он охотно сделал бы это, но сказал, что находится на бензоколонке один. Будь их двое, он бы меня подвез. Он даже намекал, что на время готов закрыть бензоколонку, но я не согласилась. Похоже, и он боялся, что кто-то увидит закрытую бензоколонку и донесет владельцу. – А что сталось с наемной машиной? – Я ждала и ждала, а когда мисс Корнинг не появилась, то вернулась и сдала машину обратно, заплатив за нее. Мисс Корнинг велела мне поступить так, если она не встретит меня самое позднее в девятнадцать пятьдесят. В таком случае я должна немедленно вернуться домой, сдав арендованную машину. Я спросила ее еще, что мне делать с канистрой горючего, и она настоятельно потребовала не возвращать ее на бензоколонку, а просто выбросить в придорожные кусты. – Откуда вы взяли деньги на оплату машины? – Ведь та, ненастоящая мисс Корнинг, вчера, когда я работала в офисе, дала мне денег на расходы. Мисс Корнинг велела тратить эти деньги, сказав, что возместит их мне. – Когда мисс Корнинг собиралась явиться на встречу с вами – я имею в виду встречу на Малхолланд-драйв? – Она не сказала. Она только велела ждать от девятнадцати пятнадцати до ровно девятнадцати пятидесяти. Если это окажется для нее возможным, то она встретится со мной в этот промежуток времени. – Когда она вам позвонила и дала все эти поручения? – Примерно… кажется, это было без четверти шесть. Мейсон взглянул на Деллу Стрит. – Почти сразу после нашего с ней телефонного разговора. – Она также сказала мне, мистер Мейсон, что беседовала с вами по телефону. Я поинтересовалась, где я могу вас найти, но она ответила, что вы сейчас находитесь за городом и сами звонили ей. |