
Онлайн книга «Дело о хромой канарейке»
– Возможно, ничего существенного. – Из-за пустяков Абнер Диммик не явился бы ко мне в контору. – Пригласить их сюда? – И немедленно. И со всеми подобающими для них почестями. – Не думаете ли вы, что они представляют банк, шеф? – «Секонд Фиделити»? – Да. – Разумное предположение. Оставайся и выслушай все, что они скажут. Лучше всего было бы застенографировать нашу беседу. Делла кивнула, выскользнула из кабинета и почти сразу же вернулась в сопровождении почтенного седовласого джентльмена. В руке у него была давно вышедшая из моды трость с тяжелым набалдашником. Несколько позади шел молодой человек лет двадцати шести – двадцати восьми. Бесшабашные огоньки в его глазах находились в явном контрасте с почтительными манерами и скромным выражением лица. Старик твердыми шагами подошел к столу. – Как поживаете? – спросил он отрывисто. – Вы – мистер Мейсон? Я представитель фирмы «Диммик, Грей и Пибоди». Надеюсь, вы слышали о нас. Мы тоже слышали о вас. Переложив трость в левую руку, он протянул правую Мейсону, продолжая говорить: – Только прошу поосторожнее. Я старик, у меня ревматизм. Это мистер Кафф, Родней Кафф, мой помощник по конторе. До сих пор я не смог выяснить, будет ли из него толк или нет. Я полагаю, что он не создан для работы нашего плана. Мейсон пожал руку мистеру Диммику, жестом пригласил его занять удобное кресло и улыбнулся молодому человеку. Диммик, тяжело опираясь на трость, тихонько опустился на сиденье. Кафф предпочел обыкновенный стул, вытянул вперед скрещенные ноги и с явным восторгом принялся разглядывать Деллу Стрит. У Абнера Диммика был высокий лоб, обрамленный серебряными кудряшками, кустистые брови, которые то опускались, то взлетали вверх, подчеркивая значение изреченных фраз. Под глазами виднелись стариковские мешки, а плотно сжатый рот напоминал стальную ловушку. Снежно-белые усы, удивительно подходившие к бровям, делали его похожим на рождественского Санта-Клауса. – Фирма «Диммик, Грей и Пибоди» оказалась замешана в уголовное дело. Вы представляете, что это значит? Если бы мне кто-нибудь посмел раньше об этом сказать, я бы высмеял этого человека! – И вы подумали, не смогу ли я вам чем-нибудь помочь? Мистер Диммик кивнул. Родней Кафф неодобрительно кашлянул. Старик метнул в него сердитый взгляд и сказал: – Постарайтесь справиться с приступом неприличного кашля, молодой человек. Я знаю, что делаю. Кафф промолчал и закурил сигарету. Делла Стрит с большим интересом переводила глаза с Мейсона на его посетителей. – Мы занимаемся делами банка «Секонд Фиделити», – продолжал мистер Диммик, – они являются душеприказчиками по заверенному завещанию, единственным наследником по которому является молодой человек по имени Джеймс Дресколл. Вы понимаете, что это значит? Мейсон удобно устроился в кресле, тоже закурил и устало заметил: – Начинаю понимать. – По условиям завещания мы обязаны давать Дресколлу все юридические советы, если он будет в таковых нуждаться. Без разрешения своих душеприказчиков он не имеет права обратиться к другому адвокату. Так вот, этот мистер Дресколл ухитрился попасть в дело об убийстве. – Почему вы обратились ко мне? – Нам требуется ваша помощь. И снова Родней Кафф слегка кашлянул. – Вы хотите, чтобы я взял на себя защиту мистера Дресколла? – Не совсем так. Нам бы хотелось, чтобы вы сотрудничали с нами. Представлять его будем мы. Вы, насколько нам известно, представляете Розалинду Прескотт. Поскольку их интересы совпадают… – Извините, что прерываю вас, но я не согласен, что их интересы совпадают! – Именно то, о чем я вас предупреждал, мистер Диммик, – вмешался Кафф, – совершенно очевидно, что… – Помолчите, Родней! – негромко сказал Диммик, не отводя глаз от лица Мейсона. – Почему вы говорите, что они не идентичны? – Потому что я так считаю. – Неужели вы хотите сказать, что Розалинда Прескотт виновна в преступлении, к которому Джеймс Дресколл не имеет никакого отношения? Это невозможно! – Нет. Я думаю иначе. – Лично меня это дело выводит из равновесия. И крайне смущает. Мне и во сне не снилось, что мое имя будет упоминаться в связи с уголовным преступлением. Но банк настаивает, чтобы я сам возглавлял защиту. Конечно, можно нанять адвоката, специалиста по подобным вопросам, который бы действовал со мной заодно. Однако по условиям завещания я за все несу персональную ответственность. Теперь вы понимаете, как мне неприятна вся эта история? Мейсон кивнул. – Так вот. Мы бы хотели объединиться с вами, – выделяя местоимения, сказал Диммик. – Мне уже звонили из банка, что вы приезжали туда и задавали вопросы. Мейсон кивнул. – Было бы совсем неплохо обменяться информацией, – продолжал Диммик, – и выработать совместный план действий. – Благодарю вас, но меня такая перспектива не привлекает. Я хочу быть совершенно свободен, иметь полную свободу действий и представлять своих клиентов так, как сочту необходимым. – Неужели вы не понимаете, – не выдержал Родней Кафф, – что ему хочется свалить вину на мистера Дресколла, если только представится такая возможность. Диммик продолжал смотреть в лицо Перри Мейсона. – Понимаете, мистер Мейсон, я не силен в подобных вопросах. Как правило, ко мне приходят с просьбами. На этот раз я сам обратился к вам с просьбой. Мне известно, как вы искусно проводите своих подзащитных между всеми рифами зала заседаний. Я прекрасно понимаю, что вы были бы неоценимым союзником и опасным противником. Если вы ясно видите… – Прошу прощения, мистер Диммик, но я ничем не могу себя связывать. До и во время суда надо мной ничто не должно довлеть. Я не могу предавать интересы своих клиентов, подписывая соглашения с другими лицами. – Иными словами, мистер Мейсон, – спросил Кафф, – вы попытаетесь обвинить в убийстве Дресколла? – Если я буду считать его виновным. – По вашему мнению, он виновен? – Пока не знаю. – Но если он виновен, то виновна и ваша клиентка? – Не обязательно. |