
Онлайн книга «Дело о подмененном лице»
На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицо капитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката было бесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал: – Ответственность за это будет на вас, капитан. – Согласен. Миссис Ньюберри бросилась к шкафу: – Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы не остановите его? Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал: – Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф. Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки. – Тогда я остановлю его! Мейсон пристально взглянул в ее глаза. – Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вам не поможет. – Мне неизвестно, что ищет капитан, – продолжала горячиться миссис Ньюберри, – но это и неважно. Дело здесь в принципе. Капитану следует заниматься своим делом. – Отойдите от двери, мадам. – Отойдите, – посоветовал Мейсон. Миссис Ньюберри неохотно отошла от дверцы и встала рядом с Мейсоном. Он чувствовал, как она дрожит. – Он все равно добился бы своего, – шепнул ей адвокат. – Так будет лучше. Что там такое у вас? – Ничего, – вызывающе ответила она. – Просто я терпеть не могу, когда копаются в моих вещах. Капитан открыл дверцу шкафа, оглядел его, потом поднял с пола мокрое платье из черного кружева и пару насквозь промокших черных атласных туфелек. – Вы были на обеде в этом платье, миссис Ньюберри? – спросил он. – И это ваши туфли? – Да, – ответила она после некоторого колебания. – Как же эти вещи могли промокнуть, если вы не выходили на палубу? Сделав шаг вперед, Мейсон сказал: – Простите, капитан, здесь уже я вступаю в игру. Какое значение имеет, выходила миссис Ньюберри на палубу или прямо прошла в свою каюту? Насколько я понимаю, нет особых причин, по которым она должна отчитываться в своих действиях. – Простите, мистер Мейсон, – сказал капитан, – но есть вещи, о которых вы не знаете. – А вы не можете сообщить мне о них? – Нет, – отрезал капитан. – Будьте добры, миссис Ньюберри, объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым? Мейсон вмешался: – Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. В качестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, как ее адвокат, заявляю: вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссис Ньюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему. – Я задал вопрос, – сказал капитан, не сводя глаз с миссис Ньюберри, – и жду ответа. – И не подумаю отвечать, – гордо сказала она. Капитан кивнул казначею: – Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен. – Значит, – заметил Мейсон, – вы хотите продолжить обыск? – Да, – сказал капитан. Адвокат сжал руку миссис Ньюберри. – Потерпите, – сказал он. – Но я не собираюсь терпеть! – воскликнула Бэлл. – Я считаю это оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно о моем отце и почему вы думаете, будто он пропал. – Мне очень жаль, – сказал капитан, поворачиваясь к ней, – но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперь поняли?.. – Вы имеете в виду… что… Мейсон сказал: – Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете, что мистер Ньюберри мог покончить с собой? Капитан взглянул в глаза Мейсона: – Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации, возможно, Карл Ньюберри был убит. Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери. Мейсон сказал: – Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасении упавшего за борт человека? – Я делаю все, что в моих силах, – ответил капитан. – Но в такой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командой добровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мы вернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательные круги, но, повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение за обстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Если миссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусь и без нее. А теперь я осмотрю каюту. Он согнал всех в угол около иллюминатора. Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола, чемоданы, коробки. Казначей поднял матрац на одной из кроватей. – Подождите минуту, мистер Бьюкенен, – остановил его капитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он был мокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. – Вы можете сказать, что это такое, миссис Ньюберри? – Конечно, – ответила она. – Это пояс для денег. – А что в нем? – Это не ваше дело. – Можете сказать, почему он намок? – Могу, но не хочу. Капитан сказал: – Я хочу сосчитать, сколько здесь денег. Вы не поможете мне, миссис Ньюберри? Она стояла молча, вызывающе глядя на него. Капитан посмотрел на Перри Мейсона: – Вы ее адвокат? – Да. – Не поможете мне сосчитать деньги? – Это ваше дело, капитан, – коротко сказал Мейсон. Капитан кивнул казначею: – Сосчитаем тогда вдвоем, мистер Бьюкенен. Они открыли карманы пояса и вытряхнули содержимое на кровать. Крепкие сильные пальцы капитана не очень ловко собирали и отсчитывали крупные банкноты. – Восемнадцать тысяч семьсот пятьдесят долларов, – сказал капитан. – Это ваши деньги, миссис Ньюберри? – Какая разница, принадлежат они ей или мужу, капитан? – спросил Мейсон. – Разница есть, – ответил капитан. – Меня интересует ответ. – Это мои деньги, – с яростью сказала миссис Ньюберри. – Где вы их взяли? – спросил капитан. – А вот это не ваше дело. |