
Онлайн книга «Счет девять»
— Они что-нибудь взяли? — спросил Селлерс. — Что-нибудь говорящее о причинах нападения? — Если бы при мне было что-нибудь подобное, — ответил я, — я бы лучше позаботился о своей грудной клетке. Не раскрылся бы. Черт побери, нет. У меня при себе были только подозрения. Селлерс и Гиддингс обменялись взглядами. — Похоже, в этом что-то есть, — задумчиво произнес Селлерс. — Но он ставит телегу впереди лошади. Понимаешь, о чем я, Тэд? — Согласен, — сказал Тэд. — Стоит попытаться. Помолчали. Потом Гиддингс ткнул в меня пальцем: — Что нам с ним делать? — Возьмем с собой. Гиддингс покачал головой. — Ты плохо знаешь его, — настаивал Селлерс. — Может, он темнит. Не отпускай его. Пусть постоянно будет при нас. Если заявиться к красотке с Поллитровочкой, это позволит нам сразу вывести его на чистую воду. Она подумает, что он навел нас на нее, начнет орать, жаловаться, и мы сможем кое-что узнать. — Мне не хочется брать его, — упрямился Гиддингс. — Если не возьмем, проиграем, — сказал Селлерс. — Он нас запутает. — Не посмеет. — Черта с два не посмеет, — возразил Селлерс. — У него мужества больше, чем у любых шестерых парней вместе взятых. Именно по этой причине его все время избивают. У него нет инстинкта самосохранения. — Мы можем запереть его в камере. — Он выскочит через пятнадцать минут, — возразил Селлерс. — Не сможет, если распорядимся не подпускать его к телефону. — Тогда он судебным порядком сдерет с нас миллион долларов компенсации, — сказал Селлерс. — Я уже имел с ним дело. Это динамит; к тому же он скор на ногу. Делай, как я сказал, Тэд. Возьмем его с собой. — Ладно, — неохотно согласился Гиддингс. — Начальник ты. Как велишь, так и сделаем. Пошли, — обратился он ко мне. Я попытался подняться с кресла, но ноги оказались слишком слабыми. Гиддингс схватил меня под мышки и поставил на ноги. — Двигай ножками, — повелел он, — не то они будут чертовски болеть. — Думаете, они сейчас болят недостаточно? — спросил я. Он только улыбнулся: — Пошли. Они дотащили меня до лифта, затем — до полицейской машины и дали отдохнуть, пока ехали к дому Сильвии. Инспектор Гиддингс предупредил в дежурке: — Мы собираемся подняться в квартиру Сильвии Хэдли. Нужно задать ей пару вопросов. Не сообщайте ей о нашем приходе. — Ладно, — согласился дежурный. — Вы меня поняли? — уточнил Гиддингс. — Я вас хорошо понял. — Если о нас доложат, расценим это как противодействие, — предупредил Гиддингс. — Пошли. Мы поднялись на лифте и прошли к квартире Сильвии Хэдли. Фрэнк Селлерс постучал в дверь… Она открылась сантиметров на пять, насколько позволяла туго натянутая бронзовая цепочка. Селлерс показал свой значок и удостоверение личности, все в красивой кожаной книжечке. — Полиция, — произнес он. — Мы хотим поговорить с вами. — Я уже сказала вам все, что знаю, — отреагировала Сильвия. — Мы хотим поговорить с вами поподробнее… — настаивал Селлерс. — Не тяните, открывайте. Мы не собираемся торчать здесь всю ночь. Она открыла дверь. Мы вошли. Она взглянула на меня: — Дональд, что случилось? — Стукнулся о дверь, — ответил я. — А почему вы пришли вместе с этими людьми? — Они захватили меня с собой на прогулку. — Начнем разговор, — сказал Селлерс. — Дональд уже побывал здесь, не так ли, Сильвия? — Да. — Что вы ему сказали? — Ничего особенного… просто кое о чем рассказала. — О Мортимере Джеспере? Что вы ему сказали о Джеспере? Увидев внезапный испуг на ее лице, Селлерс понял, что попал в точку. — Итак, что вы ему сказали? — Я ему ничего не говорила, будь он проклят! — вспыхнула Сильвия. — А если он что-нибудь наболтал вам о Мортимере, так он… он лжет, он… — Полегче, полегче, — остановил ее Селлерс. — Так что о Мортимере Джеспере? — Ничего. — Что вас с ним связывает? — Ничего не связывает. — Вы его знаете? — Я… я встречала его. — Вы что-нибудь говорили Дональду Лэму о нем? — Не говорила! — опять вспыхнула она. — Я не знаю, что он вам наговорил, но что бы там ни было, все ложь! Селлерс уселся в кресло, скрестил ноги, вынул сигару. — Удивительно, удивительно, — произнес он голосом человека, который сию минуту узнал о выигрыше в ирландском тотализаторе. Он откусил кончик сигары, выплюнул его на старый, потертый ковер, покрывавший пол в комнате, зажег спичку, поднес ее к сигаре, затянулся раза два и опять сказал: — Никогда бы не подумал! — Не люблю сигарный дым, — огрызнулась Сильвия Хэдли. Селлерс не отреагировал на это замечание, словно не слышал. Он сделал пару глубоких, долгих затяжек и улыбнулся Гиддингсу: — Похоже, мы при деньгах. Гиддингс поднял брови, Селлерс кивнул и повернулся к Сильвии: — Вы знаете этого Мортимера Джеспера? — Я сказала вам: я встречала его. — Бывали где-нибудь с ним? — Я с ним обедала. — Что-нибудь еще? — Это все. — Было что-нибудь этакое? — Он слишком стар, годится мне в отцы. — Такие бывают еще в силе, — сказал Селлерс. — Возможно, он настолько стар, что может быть вашим дедушкой, но он еще в силе. Такие бывают укрывателями краденого, и они не упустят случая… — Мортимер Джеспер этого не любит. — Не опекал ли он вас затем, чтобы кого-нибудь вами угостить? — Я уже сказала. Конечно, нет. Он джентльмен. — Ладно, в таком случае, — промолвил с улыбкой Селлерс, — что ему было нужно? Чего он хотел? Почему водил вас в ресторан? |