
Онлайн книга «Вороны не умеют считать»
— Говорят, вы мастер своего дела. — Мало ли что говорят. — Вы внушаете мне доверие. — Приятно слышать. — Действительно, приятно? лукаво спросила Ширли. Наши взгляды встретились. Ее полные губы слегка раскрылись. Она подвинулась еще ближе. — Ну, конечно, — отозвался я. Ширли залилась очаровательным смехом, чуть прикрыла глаза и снова начала играть моей рукой. — Я очень люблю дядю Гарри. — Я заметил. — Потому что я его целовала? — Хотя бы. — Я его всегда целую при встрече. Он мне как родной. — Раз так, вас можно обвинить в кровосмесительной связи. — Мои поцелуи совершенно невинны, — рассмеялась Ширли. — Я не люблю двусмысленности в отношениях. — В самом деле? — В самом деле. — Глядя на вас, этого не скажешь. — Что вы имеете в виду? — В тоне Ширли вдруг появились злые нотки. — Да так, ничего. — Мне кажется, вы чего-то не договариваете. — Трудно все выразить словами… — Я очень импульсивна. — И она снова стала гладить мою руку. — По-моему, вы очень эмоциональны и сразу решаете, кого любить, а кого ненавидеть. — Вы правы. Я или быстро схожусь с людьми, или не схожусь вовсе… Некоторые мне очень нравятся. — А я вам нравлюсь? Она сжала мою руку. Некоторое время мы сидели молча. Неожиданно она спросила: — Дональд, откуда вы узнали, что я давала деньги Роберту? — Я этого не знал. — Но вы же спросили. — Мне было интересно. Ширли вытащила из карманчика блузки листок бумаги и протянула мне. Это был банковский чек на две тысячи долларов, выписанный неделю назад на имя Роберта Хокли. На чеке стоял штамп «Оплачено». Ширли взяла у меня чек и сунула обратно в карманчик. — Дональд, почему вы молчите? — А что я должен сказать? — Вас не интересует, почему я дала Роберту деньги? — Разве это имеет значение? — Знаете, мне стало жаль его. Сначала он просил, чтобы я уговорила опекунов увеличить причитающуюся мне ежемесячно сумму на тысячу долларов — тогда и он автоматически получал бы столько же. — Вы отказались? — Да. Мне не хотелось огорчать дядю Гарри. Но потом мне стало жаль Роберта и я выписала ему этот чек. — Вы дали деньги взаймы? — Подарила. Хуанита Грэфтон крикнула из кухни: — Где коробочка с китайским чаем? — Понятия не имею, — с раздражением ответила Ширли. — Оставь меня в покое! Не найдешь — завари чай другого сорта. — Она снова повернулась ко мне и продолжала разговор тем же вкрадчивым тоном: — Давайте ближе к делу. Хуанита страшно любопытна. Дональд, мне нужна ваша помощь. — Чем же я могу вам помочь? — Я очень люблю дядю Гарри. И я боюсь за него. — Почему? — Сама не знаю. У меня плохое предчувствие. Ему грозит опасность. — Что же я смогу для вас сделать? — Надо, чтобы вы все время были рядом с ним. Вы ведь можете его защитить? — Вообще-то я этим не занимаюсь. — Не скромничайте. Вы такой умный. Вы сразу поймете, где таится угроза. В людях вы разбираетесь прекрасно. — Да, но при чем здесь это? — Вы знаете, почему дядя Гарри в опасности? — Нет. Так почему же? — Могу я быть с вами откровенна? — Конечно. — Понимаете, вся эта опека… Короче, кое-кому было бы выгодно убрать дядю Гарри. — Вы хотите сказать, что Кеймерона убили потому… — Я не это хочу сказать. — А что? — Понимаете, Кеймерон мертв… — Да, это так. — Представьте себе, вдруг с дядей Гарри что-нибудь случится… — И тогда вам на голову свалится куча денег? — Мне? — Она расхохоталась. — А разве нет? Ширли пристально посмотрела на меня. — Да, вы совершенно правы. Можно я продолжу? — Вы хотите сказать о Роберте Хокли? — Я хочу сказать только одно: я боюсь за дядю Гарри и прошу, чтобы вы взялись его охранять. — Это не моя работа. — Я хорошо заплачу. Деньги у меня есть. — А ему я что скажу? Что вы платите мне… — Говорить ничего не потребуется. Вы будете все время рядом с ним, и он сам станет платить. Потом я тоже заплачу вам. Дядя Гарри считает вас мастером своего дела. Он очень хочет, чтобы вы все время были с ним — и днем и ночью. — В таком случае я рискую вызвать его недовольство — ведь я могу ненароком узнать о нем то, что он хотел бы держать в тайне. Ширли рассмеялась. — Дональд, вы же не обязаны трубить повсюду о том, чему станете свидетелем. — Но если я случайно узнаю что-либо, то буду неловко себя чувствовать. Ширли снова погладила мою руку. Тут в дверях появилась Хуанита Грэфтон. Она толкала сервировочный столик, накрытый к чаю. Казалось, Хуанита совсем забыла о своем недомогании: она гостеприимно разливала чай, изо всех сил старалась быть любезной. Ширли придвинулась ко мне еще ближе. Время от времени она поднимала на меня свои прекрасные глаза и очаровательно улыбалась. Как она была хороша! И было заметно, что секс — неотъемлемая часть ее жизни. Платоническая любовь к таким девушкам столь же абсурдна, как езда на гоночной машине со скоростью тридцать пять миль в час. Ширли была просто создана для секса. Хуанита Грэфтон, выждав удобный момент, спросила: — Вы, наверное, считаете, что я плохая мать? |