
Онлайн книга «Вороны не умеют считать»
— Не это. — Давайте все взвесим, Лэм. Шарплз — солидный человек. У него богатый дом, много денег и, конечно, достаточно друзей. С Кеймероном у них общие дела. Кеймерона убивают. Шарплз обращается в полицию с просьбой защитить его и… — В полицию? — Ну да, в полицию. — Но он же хотел нанять телохранителем меня. — Знаю. У нас его просто послали подальше: сказали, что и так не хватает сотрудников, и посоветовали обратиться к частному сыщику. — Значит, сначала он пошел в полицию? — Да, а что? — Мне казалось, он хотел, чтобы его телохранителем стал именно я… — Он мог догадываться, что в полиции ему откажут. — А он сказал, чего боится? — Промямлил что-то неопределенное. — Так я и думал. — Шарплз боялся, что тот, кто убил Кеймерона, не оставит в покое и его. — Он так сказал? — Нет. — И вообще ничего не объяснил? — Нет. — А разве ваши ребята не стараются из каждого, кто к ним обратится, вытянуть всю подноготную? — Стараются. Но повсюду Шарплзу отказали. — А теперь вы, наверное, жалеете, что ни о чем толком его не расспросили? — Конечно, — сказал Бьюда. — Поэтому мы и послали за вами. Нам кажется, вы кое-что знаете. — Увы, я ничего не знаю. В дверь просунулась голова полицейского. — Вторую привезли, — сказал он. Через мгновение лестница заскрипела под тяжестью шагов, и в кабинет вошла Берта Кул. — А, миссис Кул! Садитесь, пожалуйста, — пригласил Бьюда. Берта посмотрела на сержанта, потом на меня и, с трудом сдерживая ярость, спросила: — Какого черта?! Что здесь произошло? — Нам срочно нужна информация, миссис Кул, — ответил Бьюда. — Я спрашиваю, что здесь произошло? — По всей вероятности, на мистера Шарплза было совершено нападение. Он исчез. Последней его видела служанка. Она приносила ему чай около четырех часов вечера. Шарплз сидел здесь и работал. Дверца сейфа была открыта. — А я тут при чем? — Берта гневно уставилась на Бьоду. — Именно это я и хочу выяснить, — ответил он. Берта кивнула в мою сторону: — Спросите этого суперсыщика. Он у нас все знает, все видит, все слышит, но ничего никому не говорит. А мне все становится известно лишь в общих чертах. — Вот и хорошо, начнем с общих черт. Тщательно подбирая слова, Берта сказала: — Шарплз обратился в наше агентство. Он хотел, чтобы мы помогли ему в одном деле. Я посоветовалась с Дональдом, и он, по сути, взял всю работу на себя. — А что делали вы? — Я приняла от мистера Шарплза чек и отправила его в банк с посыльным. — С кем конкретно? — С Элси Бранд, моей машинисткой. — С моей секретаршей, — поправил я. Берту передернуло. — И что же было дальше? — не унимался Бьюда. — Шарплз просто влюбился в Дональда. Он сказал, что хотел бы видеть его рядом с собой круглые сутки. Это было выгодное для нас предложение. — Почему Лэм отказался? — Вопрос не по адресу. Может, наш юный гений по горло завален другими делами? — Значит, вы ничего не знаете? — Ровным счетом ничего. — В таком случае разговор окончен. — Бьюда показал нам на дверь. Когда мы вышли на улицу, Берта укорила меня: — Этого бы не случилось, если… — Спокойно, — перебил я. — Все инсценировано. — Что ты имеешь в виду? — Драки не было. — С чего ты взял? — Ты когда-нибудь пыталась перевернуть книжный шкаф, в котором восемь полок? — Что-что? — Книжный шкаф. — Я не глухая. — Тогда не переспрашивай. — Не действуй мне на нервы, Дональд! Честное слово, мне иногда хочется дать тебе в зубы. При чем здесь шкаф? — Попробуй его перевернуть. — Пошел к черту! — С удовольствием. — Ты что, хочешь, чтобы я сейчас все бросила и побежала покупать книжный шкаф, да еще непременно на восемь полок, а потом стала его переворачивать? Может, наконец, скажешь в чем дело? — Дорогая моя, представь себе, что высокий шкаф, полный книг, упал на пол. Что будет с его стеклянными дверцами? Уж по крайней мере верхние разобьются вдребезги. А тут — все целехоньки. — Как же я не заметила! — воскликнула Берта. — Более того. На полу чернильное пятно. Если чернильницу опрокинули во время драки, от чернил должны были остаться следы — а их нет. Если бы двое, вцепившись один в другого, катались по комнате, снося на своем пути шкафы и стулья, они бы вымазались в чернилах и испачкали все вокруг — а тут аккуратненькая лужица. — А если чернильница перевернулась после драки? — А зачем ей тогда было, переворачиваться? — Не знаю. — Я тоже. Это инсценировка, Берта. Обрати внимание: никакого шума. И взять хотя бы эти стулья: пружины торчат наружу, ножки оторваны — ну и что? Разве это свидетельствует о драке? Думаю, сначала с полок сняли книги, разложили их по полу, а потом аккуратно разобрали шкаф и полки тоже поставили на пол. На паркете нет никаких следов от падения тяжелых предметов. — Я ненавижу тебя, Дональд, — беззлобно сказала Берта. — Но ты — голова. Может, ты был прав, когда отказался работать на этого типа. Завтра же Берта распорядится пробить дверь в соседнее помещение и прикупить мебели — будет у тебя отдельный кабинет. И Элси в придачу… — Только не завтра. — Почему? — удивилась Берта. — Я беру двухнедельный отпуск. — Что?! |