
Онлайн книга «Испытай всякое»
— Все случилось слишком быстро, — вмешалась Карлота. — Я растерялась. Забыла про сигнал. Не замедлил вмешаться и ее дружок. — Довольно. Если вы намерены безнаказанно позволять этому типу ее оскорблять, вы, представитель власти, тогда я сам лично дойду до вашего шефа, и тогда вам не поздоровится. Это так же верно, как то, что меня зовут Гарден К. Монрой. Не будет преувеличением сказать, что пользуюсь некоторым влиянием в этом городе… а возможно, и во всем штате. Карлота подарила ему улыбку, полную обещаний. Полицейский обратился ко мне: — Я не задерживаю вас за попытку изнасилования, пока еще нет, а забираю за вымогательство. Выходите. Здесь нам больше делать нечего. Меня провели вниз в полицейскую машину. Коп доложил по рации: — Только что накрыл Лэма в мотеле «Эджемаунт». При нем оказалась тысяча меченых долларов. Поторопитесь с ордером на обыск. — Что еще за ордер на обыск? Ответа я так и не получил. На мне все еще были наручники. Полицейский сидел за рулем. Двое других и Карлота висели у нас на хвосте в другой машине. Страж порядка явно не торопился. Он подолгу торчал возле каждого светофора и тщательно соблюдал все правила уличного движения. Наконец остановил машину возле тротуара и сообщил: — Хочу купить газету. Подозвав мальчишку-разносчика, он купил газету и углубился в чтение. — Тише едешь — дальше будешь, — философски заметил я. — Заткнитесь. Через некоторое время он опять вышел на связь: — Спецмашина номер 16. Есть донесение? — Только что поступило, — ответил диспетчер. — Вот для вас сообщение. В письменном столе офиса найден обрывок письма. — Вас понял, сейчас привезу Лэма. Полицейский дал отбой, и с этого момента наша езда перестала напоминать черепашьи бега. Когда мы приехали в управление, с меня сняли отпечатки пальцев, оформили должным образом, провели наверх и поместили в камеру. Десять минут спустя ввалился Селлерс. — Привет, малыш. Я промолчал. — Пытался малость подзаработать на шантаже, ну и ну? — Что навело тебя на эту мысль? Он издал смешок и ответил: — Ладно, раскрою карты. Видишь это письмецо? Он расправил сложенный листок с наклеенными словами, вырезанными из газет и журналов. — Вижу. — А видишь этот оторванный кусок бумаги с напечатанными буквами? Он вынул из бокового кармана оторванную верхнюю часть листа, показал мне и затем приложил по линии отрыва к письму с наклеенными словами. На верхней части листа красовался титул нашего с Бертой Кул агентства. Обе части точно сошлись. Слова были наклеены на нашем фирменном бланке. — Оторванный кусок, — продолжил он, — был найден в твоем письменном столе у вас в офисе. Боже, какая беспечность! Зачем же трудиться в поте лица и вырезать слова из газет, чтобы тебя не нашли по почерку, а потом просто оторвать начало бланка с заголовком и сунуть к себе в ящик. Чертовски глупо, не так ли? — спросил я. — С такими ловкачами, как ты, подобное случается часто. Вы всегда думаете, что хитрее всех, а потом оказывается, что дурее вас никого и нет. — Да, это такая дурь, что сразу в глаза бросается, — согласился я. — Так ловко сработано, что можно и впрямь принять за большую глупость. Селлерс прищурил глаза. — На что ты намекаешь? — Суди сам. Ты давно уже знаешь меня. Мог ли я оказаться дураком до такой степени? — Черт возьми, не знаю. Но против фактов не попрешь. — Вот именно. А ты прешь, и все только потому, что факты тебе подсунули шиворот-навыворот. Вот и принял желаемое за действительное. — А какова твоя версия? — У меня ее нет. — Лучше бы, черт возьми, для тебя, чтобы она была. — Всему свое время. — Послушай, Лэм, — сказал Селлерс, — вряд ли тебе стоит так петушиться. Мне хотелось бы жить с тобой в мире, да ты сам постоянно нарываешься на неприятности. — Зачем толочь воду в ступе, а требую, чтобы меня доставили к ближайшему незанятому судье. — Но, выслушай, Лэм, это тебе ничего не даст. Ты над чем-то работаешь, и у меня есть подозрение, что возможно… скорее всего, так оно и есть… ты занимаешься убийством Фишера… Ладно, у нас были в прошлом стычки, но кто старое помянет… Что нам мешает теперь стать друзьями, а ведь сейчас я как раз в таком положении, что мог бы… скорее, даже могу выручить тебя. — Да, пожалуй, мог бы. — А теперь ответь, зачем тебе понадобилось шантажировать эту фифочку? — Как я понимаю, вы нашли у меня в кармане тысячу меченых долларов. — Правильно понимаешь. Теперь расскажи, как они там оказались? — А как по-твоему? Она подсунула их мне в карман, когда прижималась, обхватив мои бедра руками. Он рассмеялся: — В ее изложении это выглядит совсем по-другому. — Так это не она тебе рассказывает, а я. — Что ты хочешь, чтобы я вот так вот, не зная всего, — ведь ты отказываешься говорить — взял и тебе поверил. — Я хочу, чтобы меня доставили в ближайший суд. — И притом немедленно, — поддразнил он. — Ты забыл это добавить. — Спасибо, что напомнил. — Так ты можешь здорово усложнить себе жизнь, малыш. — А ты хочешь держать меня здесь, чтобы я облегчил твою? — Мы могли бы при желании облегчить жизнь для нас обоих. Тут я услышал, как щелкнул замок, затем шарканье шагов по коридору, и моим взорам предстала Берта. — Что за черт! — воскликнула она. — Привет, Берта, — нехотя произнес Селлерс. Берта взглянула на меня: — Хорош — нечего сказать! Сам дьявол тебя не узнает. Лицо все в крови, да и рубашка — тоже. — Копы постарались, — отозвался я. |