
Онлайн книга «Испытай всякое»
— Ну и сукин же ты сын! — вырвалось у Селлерса. Берта гневно уставилась на него. — Случилось так, что он не нашел общий язык с некой леди, — пояснил Селлерс. — Ты совсем оборзел, Фрэнк, натравил своих шавок с ордером на обыск в наш офис, а те и рады стараться: перевернули там у нас все вверх тормашками. — Так уж и все? — возразил Селлерс. — Мы обшарили только письменный стол Дональда, вытряхнули ящики и нашли то, что требовалось доказать. Вынув из кармана две части бланка, он сложил их и показал Берте. Берта с минуту разглядывала обрывки, а затем обратила свой взор на меня. Глаза ее были жесткими и сверкали. — Более того, — продолжал Селлерс, — у него нашли тысячу помеченных баксов. — Кто расцарапал твою физиономию, — поинтересовалась у меня Берта. — Карлота Шелтон. — На твоем месте я бы не стал называть ее имя, — заметил мне Селлерс. — Это еще почему? — Возможно, она не захочет возбуждать против тебя дело. Постарается избежать огласки. — Скажите ей, что в таком случае это сделаю я. Теперь на меня уставился и Селлерс. — Какого дьявола, она тебя так отделала, — не унималась Берта. — Он сорвал с нее платье. Берта расхохоталась. Что же в этом смешного? — недоуменно спросил Селлерс. — Ты никогда не пробовал наброситься на длинноногую спортсменку, — спросила Берта, — которая занимается теннисом, плаванием, водными лыжами и верховой ездой? — Что-то не припомню. — Тогда при случае попытайся! Нечего тут рассиживаться, Дональд, пошли на выход. Ты мне и так уже, черт подери, влетел в копеечку. Что все это значит? — опешил Селлерс. Пять тысяч долларов залога, — бросила Берта. — Кто же раскошелился? — Кто же, кроме меня? — Дьявольщина! — взвыл Селлерс. — Ты что, рехнулась? — Теперь выслушай меня, Фрэнк Селлерс. Всякий раз, когда ты станешь врываться в мой офис с ордером на обыск, то заруби на носу, что даром тебе это не пройдет — ответные действия последуют незамедлительно. Я ни перед чем не остановлюсь. А пока вот тебе квитанция о внесении залога. Открой-ка эту дверь и выпусти нас отсюда! Селлерс прошел к двери и рявкнул: — Эй, Тарнки! — Иду, — раздалось в ответ, в коридоре послышались шаги, щелканье замка. Затем дверь камеры распахнулась, и я обрел свободу. — Боже, — сказала мне Берта, — ну и видок у тебя! — Догадываюсь. Кстати, нам еще пригодится эта рубашка как доказательство зверского обращения полицейских с задержанными. — Думаю, что сумма залога — чертовски мала, — в сердцах заметил Селлерс. У Берты вырвалось непечатное словцо, явно не из лексикона леди. Селлерс провел нас туда, где мне вернули мои вещи. — У меня здесь внизу одна из наших машин, — сказала Берта. — Помни, Дональд, ты бы мог попасть в серьезную передрягу на том, с чем тебя застукали, — предупредил Селлерс. — А что, разве он в нее еще не попал? — спросила Берта. — Это еще цветочки. Главное, чтобы ничего не просочилось в газеты. — Когда можно ожидать слушание моего дела? — спросил я. — Между нами девочками, не думаю, что эта ягодка собирается подавать в суд. — Пошли, — предложил я Берте. Мы вышли из тюряги под пристальным взглядом Селлерса. Берта села за руль. — Чего ты добивался, черт подери? — спросила она. — Спроси, что полегче! — Мог бы ты себя видеть! Тебе нужно заскочить в свою квартиру и обработать лицо каким-нибудь антисептиком. Боже, надо же так впиться ногтями! — Все было подстроено заранее. — Открыл Америку! Но что побудило ее пойти на провокацию? — То, чем я занимался. — И чем же ты занимался, скажи на милость? — Проверял отпечатки пальцев. — Какие отпечатки? — Которые обнаружил в номере мотеля. — Кому же они принадлежат? — Пока обнаружил отпечатки четырех или пяти человек. — Значит, Карлетон Аллен был там не один с этой девицей? — Карлетон Аллен находился там, но кроме него были и другие. — Как ты об этом узнал? — Проник в кабинет Аллена и поработал над его письменным столом. Вот как у меня оказались его отпечатки, и я смог убедиться, что он и Шейрон Баркер действительно находились в номере. Теперь, пожалуй, перейду к тому, что меня беспокоит. — К чему же? — В номере оказались отпечатки и Ронли Фишера. — Черт! — воскликнула Берта, и у нее отвисла челюсть. — Можно предположить, конечно, что Ронли Фишер, Шейрон Баркер и Карлетон Аллен назначили там встречу. — Так, наверно, и было на самом деле. — Не обязательно. Понимаешь, по отпечаткам не определишь время, когда их оставили. Ронли Фишер мог провести там первую половину вечера с девушкой, а затем уехать. В этом случае мотель мог заменить постельное белье и вновь сдать номер. — Разве так бывает? — В твоем-то возрасте — и задавать такие вопросы! — Я хотела сказать, в таких шикарных мотелях, как «Постоялый дворик». — Во всех мотелях это практикуется. Зачем пустовать номеру, если постояльцы выписались. — Но если так, тогда выходит, что Ронли Фишер оказался там со своей милашкой. — Кто-то с ним был, и его наверняка видели, когда он выписывался, укладывал вещи в машину и уезжал. — Кто же, например? — Ночной дежурный из службы охраны мотеля. — И ты с ним говорил? — Нет. — Почему же? — Это сделали за меня полицейские. Они вывернули его наизнанку. — Тогда ему пришлось выложить копам все, как на духу. |