
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
— Молодец! — сказал Карлтон. — Все-таки в вас есть что-то человеческое. — За каким чертом вы приехали в Калифорнию? — спросил Селлерс. — Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой. Мне было так одиноко. — Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать. Она бы вас встретила. — Черт меня знает, — сказал Карлтон. — Просто у меня было предчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку. — Он посмотрел на дно стакана и произнес насмешливо: — Подсознание. Телепатия. Давно известные явления. Думал, что у нее неприятности и ей необходима помощь мужа! — Черт бы вас побрал! — сказал Селлерс. — Вы приехали сюда, потому что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали Доувера Фултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один. С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потом вы ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас хватит, пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна… И крадучись вышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей просто хотелось пофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а немного разнообразия… Итак, она отправилась отдыхать и захотела немного поразвлечься. Она… Карлтон вскочил на ноги. — Замолчите! — закричал он. — Я не посмотрю, что вы полицейский! Я разобью этот стакан о вашу голову! — Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе, как паровой каток, — пригрозил Селлерс. Карлтон приутих. — Думайте, что говорите! — сказал он. — Я вам не позволю говорить в таком тоне о моей малышке. — Все равно, Карлтон, — сказал Селлерс примирительно. — Вы там были. Разумеется, вы там были. Карлтон опять взбеленился: — Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы его убил… — А потом убили свою жену, — вставил Селлерс. В глазах Карлтона заблестели слезы. — Только не малышку, — сказал он. — Я бы ее побил. Может быть, даже ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы: «Одевайся и поедем домой, шлюха!» А дома бы я б ее любил. Я всегда ее буду любить… А ты попридержи свой грязный язык, легавый! — Да ты пьян! — Ну да, я пьян. Ну и что? Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с ним Карлтон казался совсем худеньким и хрупким. — Не зарывайся! — сказал Селлерс. — Я тебе так могу врезать, что ты переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Я знаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай! Не испытывай мое терпение. — Он знает, как я себя чувствую! — сказал Карлтон язвительно. — Я хочу выяснить только одну деталь, — сказал Селлерс. — Вы нанимали этого человека? — Нет. — Вы когда-нибудь разговаривали с ним? — Я его никогда в жизни не видел. Селлерс допил свой бурбон, поставил пустой стакан на стол и сказал: — Пойдем, Лэм. — Пожалуйста, останьтесь, поговорите со мной, — сказал Карлтон, обращаясь ко мне. — Я так одинок. Не уходите. В глазах Селлерса мгновенно вспыхнуло подозрение. — Не надо, Карлтон. Этот человек пытается выяснить, кто меня нанял. Если ему покажется, что вы хотите остаться со мной наедине, он зачислит вас первым в список кандидатов. — Нанял вас для чего? — спросил Карлтон. — Для того, что хочет выяснить Селлерс. Карлтон отступил на шаг, прищурил глаза, пытаясь сфокусировать зрение. — Послушайте, — сказал он, — может быть, я просто хочу побеседовать с вами. Я подошел к двери, открыл ее и вышел в холл. — Ну и ладно, — крикнул нам вслед Карлтон, — идите к черту! Мне на вас наплевать! Следом за мной неуклюжей походкой вышел Селлерс и захлопнул за собой дверь. — У тебя дрожит подбородок, Фрэнк, — сказал я. — Разве можно так проводить воскресенье! Оставался бы дома, комиксы почитывал. — Воскресенье еще не кончилось, — сказал Селлерс угрюмо. — Я еще не все сделал, что наметил. — Что же это? — Узнаешь. Мы спустились в холл. Селлерс подозвал полицейского в штатском и сказал: — На этом поставим точку. Он спекся и пусть катится на все четыре стороны. В таком состоянии от него все равно никакой пользы. Полицейский кивнул. — Когда можно оставить пост? — спросил он. — Сейчас, — сказал Селлерс. — Только не забудьте написать докладную. Вы свободны. Полицейский заулыбался: — Какая удача! Ведь я пообещал жене, что отвезу ее с ребенком на пляж и… обманул. Вместо пляжа пришлось подпирать стены. — Ладно, вы свободны, — сказал Селлерс и направился к полицейской машине. Я последовал за ним. На этот раз мы поехали на автостоянку. Селлерс спросил у дежурного: — Доувер Фултон арендует у вас место, не так ли? — Да. Это так. — Вы видели его машину вчера вечером? — Нет. Я ее видел днем. Какая ужасная история! Я даже представить такого не мог! Селлерс не обратил на его слова никакого внимания. — Кто взял машину? — спросил он. — Фултон? Дежурный покачал головой. — Станьте сюда! А теперь посмотрите на этого парня. Выходи, Лэм! — сказал Селлерс. Я вылез из машины. — Видели его раньше? — Нет, не видел. — Вы давали Фултону талон на машину? — Мы не даем талоны постоянным съемщикам. Мы всех их знаем в лицо. У каждого есть свой бокс под номером, и каждый может приехать и уехать, когда ему вздумается. Вообще-то они, как правило, запирают свои машины. А вот вчера… не знаю, запирал ее Фултон или нет. Ее взяла молодая бабенка. — Бабенка? — переспросил удивленный Селлерс. — Да. Наверное, та самая, с которой его нашли в мотеле. |