
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
Мы прошли через маленькую калитку. Селлерс позвонил. Женщина, открывшая нам дверь, плакала. Увидев нас, она попыталась взять себя в руки. Ее ожидало нелегкое будущее, и теперь она в каком-то полубессознательном состоянии старалась приспособиться к новым обстоятельствам, которые она не могла предусмотреть. — Знаете этого человека? — спросил Селлерс. Она покачала головой. — Извините за вторжение, — сказал Селлерс, — но мы хотим войти. Миссис Фултон посторонилась и открыла пошире дверь. — Где дети? — спросил Селлерс. — У соседей, — сказала она. — Здесь все время толпятся люди, и мне показалось, что лучше их увести отсюда. — Я с вами согласен, — сказал Селлерс. — Мы вас задержим ненадолго. Он уселся в удобное кресло, скрестил ноги, расстегнул куртку, сунул большие пальцы в проймы жилета и сказал: — Прошу без увиливаний. Вы абсолютно уверены, что никогда раньше не видели этого человека? Она посмотрела на меня и опять покачала головой. — И вы никогда не нанимали его для слежки за вашим мужем? — Нет, Боже упаси! Конечно нет. Мне и в голову не приходило, что что-то неладно. — Вы думали, что он задерживается в конторе? — Нет, не в конторе, а вообще, работает где-то. — Он к вам не переменился за последние две недели? — Нет, что вы! Напротив. Он стал еще более внимательным. Всего несколько дней назад я думала, как мне повезло в жизни… Он сделал комплимент по поводу моей внешности и… ну… кажется, это было вчера… Как бежит время. Селлерс посмотрел на меня. — Как у вас со страховкой? — спросил я. — Что за странная идея, Умник? — сказал Селлерс. — Ничего странного. Ты уже столько времени терзаешь бедную женщину, что я подумал, не пора ли для разнообразия сделать что-нибудь полезное. — Хорошо, я обдумаю это, — сказал Селлерс. — Всего несколько месяцев назад, — сказала миссис Фултон, — я заставила мужа застраховаться. Стоимость жизни быстро растет, и он, к сожалению, ничего не смог отложить. Поэтому я велела ему застраховаться, чтобы хоть как-то обеспечить наше будущее… если… ну… если с ним что-нибудь случится. Он оставил завещательное распоряжение на сорок тысяч долларов: на имя детей по пятнадцать тысяч долларов на каждого, чтобы в случае чего дать им возможность закончить обучение в школе, и на мое имя — десять тысяч долларов. — Правильно сделали, — сказал Селлерс. — Когда это было? — спросил я. — Прошлой осенью… А теперь я позвонила в страховую компанию, и мне сказали, что страховой полис считается недействительным в случае самоубийства, если не истек годичный срок со дня заключения договора. Мне вернут только первый взнос. Вот и все деньги, какие у меня есть. — А дом? — спросил Селлерс. — Мы отдали за него большой залог. Конечно, нам могли бы вернуть какую-то часть залога. Но на это уйдет время. И… мне же нужно где-то жить. И дети… Она запнулась и задумалась над ситуацией, в которой так неожиданно оказалась. — Что же мне делать? Как же мне жить сейчас? Боже мой! У меня же нет никаких доходов! Никаких! Никаких! — Ее охватила настоящая паника. — Не волнуйтесь, — сказал Селлерс. — А что, эти полисы, — спросил я, — они только по страхованию жизни? — Да. Они обеспечивают двойную компенсацию в случае гибели. В автомобильной катастрофе или… где-нибудь еще в таком же роде. Вы знаете, я ночами не спала — все думала, что будет со мной и с моими детьми, если вдруг… если что-нибудь… И когда он застраховался, у меня камень с души упал… А теперь… Они не хотят платить. — Да, это так, — сказал Селлерс, — они не выплачивают компенсацию в случае самоубийства. Если еще года не прошло со дня заключения договора. Наступило молчание. Затем Селлерс сказал: — Очень сожалею, миссис Фултон, но вам придется поехать со мной. Вам придется встретиться с одним человеком. — Ну что ж. Придется так придется, — сказала она. В голосе ее даже звучали нотки благодарности, словно она была рада возможности уйти из дома. — Вы можете оставить дом? — Конечно… Я его просто запру. Дети все равно у соседей. — Ладно, — сказал Селлерс, — собирайтесь и поедем. — Он свирепо взглянул на меня и угрожающе сказал: — А я пока обойдусь без твоих комментариев, Умник. — Ну и ладно, — сказал я. — Но ты сейчас вытащишь пустой номер. — Без комментариев! — сказал он сердито. — Я еще пока не знаю, что я сделаю с тобой. Хорошо бы, если бы это было убийство. Тогда я бы тебя бросил в каталажку. Я смолчал. Селлерс был не в настроении вести дебаты. Миссис Фултон плеснула холодной водой в лицо, попудрилась, надела пальто и шляпу и вышла к нам. Селлерс отвез нас в мотель «Коузи Дэлл». Хозяйка вышла, посмотрела на миссис Фултон и покачала головой. — Нет? — спросил Селлерс. — Нет, — сказала она. — С ним была совсем другая женщина, очень маленькая, с хорошей фигурой, длинноволосая, скуластая, с большими темными глазами и пухлым ртом. — Вы уверены, что вас не одурачили? Ведь вы не видели, как она выходила из машины. — Ни в коем случае, — сказала женщина. — Эта женщина… Ну, она знает как себя вести. Она замужем, это сразу видно. А та была настороженная, ну такая, немного испуганная. Она, конечно, погуливала, но не привыкла проводить ночи в придорожных гостиницах. — Помнится, вы назвали ее шлюхой, — сказал Селлерс. — Ну ладно, пусть будет так. Но в ней было что-то неестественное, какое-то притворство. Видно было, что она чего-то боится. Я даже подумала, а не опасается ли она, что ее здесь поймают с поличным во время ночной попойки. Ну, не знаю… Что-то в ней вызывало подозрения. — Откуда вы знаете, что эта женщина замужем? — спросил Селлерс. — А я как посмотрю, так сразу и вижу. Эта женщина уже угомонилась. Она перестала думать только о себе. У нее есть дом, ребенок, возможно, даже парочка ребятишек. А вчерашняя шлюшка, сразу было видно, еще не встретила своего суженого и думала только о себе. — Вы что, читаете чужие мысли? — спросил Селлерс. — В нашем деле иначе нельзя, — ответила женщина. |