
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
— Берта, — сказал я, — у нас не очень-то много времени осталось, чтоб распутать это дело. — Ты уже второй раз говоришь об этом. При чем здесь время? Какое оно имеет отношение к делу, черт возьми? — Возможно, мне придется уехать на некоторое время. — Это нужно для работы? Я кивнул. — Ты зарабатываешь на хлеб с маслом, тебе и решать, дружок. Когда под ногами валяется восемьдесят тысяч, то просто грех не урвать кусочек… — Чтобы потом отдать восемьдесят процентов государству налогами, — сказал я. Я знал, что Берта клюнет. Она затряслась от ярости и начала изрыгать проклятья. Я уложил все вещи в сумку и направился в свой кабинет, прихватив ее с собой. Когда я вошел в приемную, Элси Бранд перестала барабанить по клавишам пишущей машинки и с любопытством уставилась на сумку. — Вы уезжаете? — спросила она. — Возможно. — Извините, разве это не женская сумка? Я кивнул и сказал: — Зайди ко мне в кабинет на минутку, Элси. Она встала из-за стола и пошла за мной. Я закрыл дверь и сказал: — Элси, у нас есть всего несколько минут. Нам придется очень быстро работать. Представь себе: ты едешь со своим любовником в мотель… Дверь заперта. Вы одни в домике. Что ты будешь делать? Она покраснела. — Нет, нет, я не это имею в виду. Давай опустимся на землю. Ты начинаешь раздеваться… Что ты будешь делать с одеждой? — Повешу в шкаф, конечно. — Загляни в эту сумку. Конечно, вещи здесь уже перекладывались несколько раз, поэтому невозможно догадаться, в каком порядке они были уложены первоначально. Но давай все-таки рассмотрим каждую вещь в отдельности. В некоторых вещах есть пулевые отверстия: вот чулки, нижнее белье… видишь дырочки? Вот носовые платки… Теперь… вот кофта. Кофта — это проблема… Ты сможешь сложить ее так, чтобы пулевые отверстия совпадали? Ты видишь, пуля прошла сквозь нее в четырех-пяти местах. — Потому что она была так сложена, — сказала она. — Ну тогда сложи ее так же. Элси расстелила кофту на столе и начала ее складывать, пытаясь совместить все отверстия. Но не смогла. Тогда она начала внимательно ее изучать, поднеся кофту к носу — понюхала, опять положила, попыталась сложить. Наконец покачала головой и сказала: — Она не была сложена. А, наверное, была свернута вот так… Она взяла кофту, скомкала ее в беспорядочный сверток, потом взяла ручку со стола и начала нанизывать на нее дырочки до тех пор, пока они не образовали одну линию. — Скажи, Элси, стала бы женщина упаковывать кофту в таком виде? Она покачала головой и сказала: — Эта кофта ношеная. Но все равно никакая женщина не станет так небрежно бросать… — Минутку, что значит «ношеная»? — Не совсем чистая. Ее уже надевали. — Если бы ты отправилась на свидание к мужчине, которого ты любишь, взяла бы ты с собой грязные вещи? — Конечно нет. Ты имеешь в виду, что у нее, кроме сумки, ничего не было? — Да. — А что было у мужчины? — Ничего. Элси начала рыться в сумке, вынимая вещи по одной и тщательно их изучая. — Отвернись на минутку, — сказала она, — здесь кое-что интимное. Я отвернулся, но сказал через плечо: — Не надо так деликатничать. Полиция уже все там перелапала. — Нет. Мне так не кажется. По-моему, они ничего не трогали. Я подошел к окну и закурил сигарету. — Подойди сюда, — сказала Элси. — По-моему, на ней была вот эта кофта, когда она… ну, понимаешь, когда она отправлялась на свидание. — Я тоже так думаю, Элси. Но не могу этого доказать. — И когда она складывала ее, то ей пришлось это сделать таким образом… Я наблюдал, как Элси свертывает кофту. Все дырочки совпали. Но кофта была наполовину сложена, а наполовину свернута и занимала очень мало места. — Ты бы сложила так свою кофту? Элси покачала головой. — Теперь я знаю ответ. Послушай, Элси, дело принимает крутой оборот. — Как? — спросила она. — Да, очень крутой оборот. Сейчас я уйду. Мне нужно расследовать одно дело. Это очень важное дело, настолько важное, что я даже не могу сказать тебе, где я буду находиться. Но ты не забывай говорить всем, что видела меня сегодня утром, что я никуда особенно не спешил и вышел по работе. Ты… Дверь распахнулась. Берта Кул стояла на пороге, испуская негодующие вопли. — Что случилось? — спросил я. — Черт бы побрал этот банк! Что они себе позволяют?! Ну, ничего, я до них доберусь! Я им покажу! — Какой банк? — спросил я. — В чем дело? — Дело в чеке, который Клэр Бушнелл внесла в банк. У них хватает наглости говорить, что они спишут с моего счета эту сумму. Они, видите ли, приняли этот чек только при одном условии: сначала они должны проверить кредитоспособность человека, подписавшего чек. — Ну и что? Человек оказался некредитоспособным? — Так они говорят. — А кто подписал чек? — Они не хотят говорить. — Ладно, Берта. Я этим займусь. — Что они там пытаются провернуть? — Пусть пытаются. — Не на того напали… Я им… Я им… — Но ведь деньги у тебя, не так ли? — Были у меня. — А что же случилось? — Они пытаются списать эти деньги с моего счета в нашем банке на том основании, что деньги были просто сданы в банк на хранение. Ну что ты на это скажешь? — А куда ты внесла чек? Ты сама ходила в банк, на который был выписан чек? — Еще чего? Стану я туда ходить! Я пошла в наш банк и оттуда позвонила в их банк, чтобы проверить, действителен ли чек. Они проверили и сказали, что да, все в порядке. Ну и я внесла его в банк, который на основании этого телефонного звонка дал мне кредит. |