
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы»
– Этого я не могу объяснить, мистер Мейсон. Мистер Фолкнер взял револьвер в зоомагазине, в этом нет сомнений. Даже у полиции не возникает вопросов. Взгляд Мейсона стал пронзительным. – Послушайте, – сказал он резко. – Вы утверждаете, что вас охватила паника, когда вы увидели револьвер Тома на туалетном столике в доме Фолкнера. Вы решили, что Том приходил туда для откровенного разговора с Фолкнером и застрелил его в припадке ярости, не так ли? – Вы ошибаетесь, мистер Мейсон. Я просто не хотела, чтобы там нашли револьвер Тома. Я была так встревожена, что не могла думать ни о чем другом. – Нет, могли. У вас хватило ума стереть с револьвера все отпечатки пальцев. – Клянусь вам, мистер Мейсон. Я просто схватила револьвер и спрятала его в своей сумочке. Мысль об отпечатках пальцев даже не приходила мне в голову. Мне просто хотелось поскорее спрятать револьвер. – Хорошо. Вернемся к двум тысячам долларов. Эти деньги Фолкнер достал из кармана брюк, не так ли? Салли чуть помедлила с ответом. – Да. – Ровно две тысячи долларов? – Да. – Из кармана брюк? – Да. – В какое время вы приходили к нему? – Не могу сказать точно, где-то между восемью и половиной девятого. – Дверь была открыта, и вы просто вошли в дом? – Да. – Вы пытаетесь помочь Тому, но у вас ничего не выйдет. – Клянусь, я говорю правду, мистер Мейсон. – Послушайте, Салли, ваш рассказ не кажется мне правдоподобным. Факты свидетельствуют об обратном. Я говорю с вами не только ради вашего блага, но и для того, чтобы помочь Тому. Если вы не будете точно следовать моим инструкциям, Том попадет в беду. Его продержат в тюрьме несколько месяцев. Возможно, обвинят в убийстве и могут осудить. Но даже эти несколько месяцев в тюрьме нанесут его здоровью непоправимый вред. Салли кивнула. – Теперь вам остается только одно – рассказать мне правду, – тихо произнес Мейсон. Салли все так же спокойно смотрела на него. – Я сказала вам правду, мистер Мейсон. Секунд тридцать Мейсон сидел молча, барабанил пальцами по столу. На лице его застыло выражение абсолютной сосредоточенности. Девушка по другую сторону сетчатого экрана не сводила с него глаз. Потом Мейсон резко встал. – Оставайтесь здесь, – сказал Мейсон и перехватил взгляд надзирательницы. – Я скоро вернусь, мне нужно сделать только один звонок. Мейсон прошел к телефону в углу комнаты для свиданий и набрал номер агентства Пола Дрейка. Через несколько секунд детектив снял трубку. – Пол, говорит Перри Мейсон. Есть новости о Стонтоне? – Где ты сейчас, Перри? – В тюрьме, в комнате для свиданий. – Новости есть. Несколько минут назад я звонил Делле Стрит. Она не знала, как связаться с тобой. Полиция взяла показания у Стонтона и отпустила его. Он никому не говорит, какие именно показания дал, но один из моих людей сумел связаться с ним, задать твой вопрос и получить ответ. – Какой? – В среду вечером, после того как Фолкнер привез рыбок, Стонтон звонил в зоомагазин по поводу лекарства. Он говорит, что лекарство было доставлено довольно поздно. – Не рано? – Нет. Он говорит, что довольно поздно. Точного времени, правда, не помнит. Мейсон облегченно вздохнул. – Хорошая новость, Пол, – сказал он. – Никуда не уходи. Адвокат повесил трубку. Когда Мейсон вернулся за стол, глаза его сверкали. – А теперь, Салли, поговорим начистоту. Девушка смотрела на него невинными глазами. – Но, мистер Мейсон, я сказала вам чистую правду. – Вспомните среду, Салли, когда мы впервые встретились в ресторане, за вашим столиком. Салли кивнула. – Тогда вы наконец договорились с Харрингтоном Фолкнером. Ваша позиция была достаточно сильна, чтобы заставить Фолкнера раскошелиться на ваших условиях. Он знал, что рыбки умирают, и был согласен заплатить практически любую цену, лишь бы спасти их. К тому же он знал, что разработанное Томом лекарство от болезни жабр имеет свою цену, и оно интересовало его как бизнесмена. Салли снова кивнула. – Фолкнер передал вам чек и ключ от конторы и сказал, чтобы вы отправлялись туда и начинали лечить рыбок, так? Девушка кивнула еще раз. – И куда же вы поехали? – Прямо в магазин, чтобы забрать с собой Тома, но он готовил лекарство для каких-то других рыбок, которых согласился лечить мистер Роулинс. Сам Роулинс собирал лечебный аквариум и поручил Тому подготовить несколько панелей. – Именно этот аквариум он отвез к Стонтону? – Да. – Вы не придали значения одному аспекту, Салли. Вам и в голову не могло прийти, что кто-то догадается сверить со Стонтоном время. Вы лжете. Том подготовил аквариум, который Роулинс отвез к Стонтону, только после того как вернулся из дома Фолкнера. Вы намеревались как можно скорее вернуться в зоомагазин, но пропажа рыбок у Фолкнера и вызов полиции значительно задержали вас. Вы вернулись в магазин довольно поздно. Таким образом Роулинс доставил аквариум Стонтону тоже поздно. Стонтон совершенно уверен в этом. – Он ошибается. – Нет, не ошибается. Вам только и нужно было, чтобы Фолкнер передал вам ключ от конторы. Вы направились туда с самодельным черпаком, собранным из серебряного половника и ручки для швабры. Этим черпаком вы достали что-то со дна аквариума, но вынуждены были поспешно удалиться, так как Том предупредил вас о чьем-то приближении. Поэтому вы выбежали из конторы, сели в машину Тома, объехали квартал и вернулись к дому как ни в чем не бывало, как будто только что приехали из зоомагазина. Салли упрямо качала головой. – Хорошо, – сказал Мейсон. – Я рассказал вам, как развивались события в действительности. Вы мне лгали, и этим подвергали жизнь Тома опасности. Вы по-прежнему настаиваете на своей версии? Салли кивнула. – Говорить больше не о чем. – Мейсон встал из-за стола. – Если Том умрет, помните, что вы виноваты в его смерти. Мейсон не успел сделать и двух шагов к выходу, как Салли позвала его. Она стояла, прижавшись лицом к сетке. – Все правда, мистер Мейсон, – сказала она. – Все было так, как вы говорите. – Уже лучше. Может, вы наконец скажете мне правду? Как вы узнали, что в аквариуме находится пуля? – Откуда вам известно о пуле? – удивленно спросила Салли Мэдисон. |