
Онлайн книга «Украденные поцелуи»
Леди Хаттон, сидевшая рядом с мужем на диване, взяла его за руку и с улыбкой проговорила: – Иногда мне кажется, что Ричард думает, будто Господь Бог создал английскую погоду с единственной целью – выращивать розы. Гости, собравшиеся в гостиной Хаттонов, дружно рассмеялись. Как Лилит догадалась еще при первой встрече с Элисон, у Хаттонов было довольно много друзей и добрых знакомых, причем все они оказались любезными и дружелюбными; И все же тетя Юджиния хмурилась, пока не появилась графиня Эштон – лишь после этого она, к облегчению племянницы, оживилась. Лилит же очень нравилось у Хаттонов, и она не спешила уезжать. – Возможно, розам здесь хорошо, а мне чертовски холодно, – с улыбкой заметил Питер Уилтен, передавая для малышки Беатрис еще один подарок в яркой упаковке. – Питер, не ворчи, – сказала Габриэлла Уилтен, и все снова рассмеялись. Малышка Беатрис Хаттон сидела на полу, окруженная множеством подарков. Даже в свои четыре года девочка казалась красавицей – у нее были темные, как у матери, вьющиеся волосы и серые, как у отца, глаза. Поглядывая на Лилит, Беатрис улыбалась – ее подарок, судя по всему, очень понравился малышке. Тетя Юджиния то и дело смеялась, и Лилит, покосившись на нее, увидела, что она беседует с графиней Эштон и матерью лорда Хаттона, которая также была знакома с Дюпонами из Шропшира. Племянники и племянницы Ричарда сидели на полу и помогали своей кузине развязывать подарочные упаковки. – Мисс Бентон, сколько же различных сортов вы разводите? – спросил лорд Хаттон, поглаживая по волосам Беатрис, уже забравшуюся к нему на колени. Лилит подняла голову и увидела, что стала центром внимания. – Здесь у меня пятнадцать кустов, и еще тридцать или около этого – в поместье. Многие одного сорта, так что наберется, вероятно, видов тридцать пять. – О… великолепно! Знаете, я искал «Мадам Харди». Моя погибла во время обрезки. – Лорд Хаттон с добродушной усмешкой взглянул на дочь, рассматривавшую очередной подарок. – У меня есть «Мадам Харди», – ответила Лилит. – Я буду рада поделиться с вами. – О, я был бы очень благо… – Где моя Крошка Би?! – раздался красивый мужской голос. Беатрис радостно взвизгнула и, соскочив с коленей отца, помчалась к двери. Лилит повернула голову – и замерла в изумлении, увидев, как маркиз Дансбери, вошедший в комнату, подхватил Беатрис и закружил ее в воздухе. Засмеявшись, он поцеловал девочку в щечку и опустил на пол. Малышка сразу же потянулась к его карманам. – Что такое? – улыбнулся Джек. – Что ты ищешь, малышка? Беатрис хихикнула: – Мой подарок на день рождения. – Ты ведь мне говорила, чего тебе хочется, помнишь? – Да, дядя Джек. – Ты думаешь, он мог поместиться в моем кармане? Девочка развела руками: – Так где же он? Маркиз оглянулся. В комнату вошел слуга со щенком сеттера на руках. Беатрис радостно засмеялась. Маркиз взял щенка и присел рядом с девочкой. – Би, она меньше тебя, и ты должна быть добра к ней. Поняла? Беатрис протянула руку и осторожно погладила щенка по спинке. – Да, поняла, – кивнула она. – Вот и хорошо, малышка. Бери своего щенка. С днем рождения. Маркиз опустил щенка на пол, и тот сразу же подскочил к Беатрис и лизнул ее в лицо. Ее кузины и кузены восторженно приветствовали четвероногого приятеля. Маркиз поднялся на ноги и направился к дивану. Заметив Лилит, он на мгновение остановился – было очевидно, что он не ожидал увидеть ее здесь. Она мысленно усмехнулась: ей было приятно, что хотя бы на этот раз Дансбери не сумел все предугадать. – Прости, я опоздал. – Маркиз улыбнулся и, наклонившись, поцеловал Элисон в щеку. Кивнув Ричарду, спросил: – Мне остаться? – Конечно, – ответила Элисон. – Садись рядом со мной. Значит, она сказала тебе, что хочет щенка? – Малышка точно знала, что ей надо. Она хотела рыжего щенка. Теперь, увидев их рядом, Лилит удивилась, как она раньше не сообразила, что Джек Фаради и Элисон Хаттон были братом и сестрой. У обоих были темные волнистые волосы и карие глаза, хотя черты Элисон казались мягче, чем у худощавого маркиза. Элисон говорила, что у нее есть брат, и Лилит ненавидела себя за то, что только сейчас поняла, кто он. Дансбери протянул Ричарду руку, и мужчины обменялись рукопожатием. Причем Лилит показалось, что барон решился на это после некоторого колебания. – Ты все еще занят целыми днями, Ричард? – спросил Джек, принимая у горничной бокал вина. Барон кивнул: – Премьер-министр до сих пор не уверен, что мы очистили Англию от всех шпионов Бони. – Не понимаю, какое это теперь имеет значение. – Маркиз пожал плечами. – Бонапарт же умер. Им некому писать донесения. Лорд Хаттон усмехнулся: – Попробуй объяснить это лорду Ливерпулю. Маркиз с удивлением взглянул на собеседника: – Насколько я помню, я… – Джек, ты знаком с мисс Бентон? – неожиданно вмешалась Элисон. – Лилит, это мой брат, маркиз Дансбери. Джек встал и поднес к губам руку Лилит. – Я в восторге от новой встречи с вами, мисс Бентон. – Вы очень любезны, милорд, – пробормотала Лилит, пытаясь высвободить свою руку. Дансбери вежливо кивнул и отвернулся, чтобы поговорить с другими гостями. Лилит внимательно наблюдала за ним. Необыкновенно обаятельный и красивый, он казался… пантерой среди домашних кошек. Когда же он снова присел рядом с сестрой, чтобы поговорить о чем-то, на лице его внезапно появилась ласковая улыбка, и Лилит поняла, что опять увидела настоящего Джека Фаради. Минуту спустя он взглянул на нее, и она в смущении опустила глаза. Маркиз почти тотчас же поднялся и сел рядом с ней. Лилит сделала глоток чая и проговорила: – Я думала, сегодня вы где-то в другом месте, милорд. – Я решил предоставить вашего брата самому себе на этот вечер. Вы, должно быть, довольны, не так ли? Она подняла глаза и увидела, что Дансбери любуется своей племянницей и ее рыжим щенком. – Все еще пытаетесь растопить Снежную королеву? – тихо спросила она. Он повернулся к ней и улыбнулся: – Вы уже убедительно доказали, что у вас гораздо больше общего с действующим вулканом. – И потребовался лишь один удар по голове, чтобы убедить вас в этом? – Нет, потребовался лишь один поцелуй. – Вы дьявол, милорд, – проговорила Лилит сквозь зубы. Маркиз рассмеялся: |