
Онлайн книга «Украденные поцелуи»
Он вздохнул и снова покачал головой. Немного помолчав, пробормотал: – Знаете, иногда я жалею, что не вел… другой образ жизни. Она взглянула на него с удивлением: – Но кто же мешал вам жить иначе? Он пожал плечами: – Жить иначе? Мне казалось, что это ужасно скучно. Что же касается сережки, то не беспокойтесь. Сегодня ночью я поищу ее. «Неужели он действительно совсем не такой, каким казался?» – подумала Лилит. – Мне очень хотелось бы поверить вам, – прошептала она, потупившись. Она имела в виду не только поиски сережки, но понял ли это маркиз? Тут к Дансбери подбежала Беатрис. Схватив его за руку, малышка потребовала: – Дядя Джек, покажи мне фокус. Пойдем к нам. – Я тоже хотел бы, чтобы вы мне поверили, Лилит, – ответил маркиз, уже поднимаясь. Подхватив племянницу на руки, он направился к детям, игравшим со щенком. – Не Лилит, а мисс Бентон, – пробормотала она, провожая маркиза взглядом. – Дядя Джек – не очень-то подходящее имя для щенка-девочки, – терпеливо объяснял Джек. Элисон же, стоявшая за его спиной, даже не пыталась сдержать смех. – А мне нравится эта имя, – возразила Беатрис. Она ласково погладила щенка. Последние из гостей Хаттонов только что ушли, и Джек не без удовольствия отметил, что Лилит Бентон не торопилась уходить, хотя тетка то и дело бросала в ее сторону выразительные знаки. – Но ты не представляешь, какая будет путаница, – говорил племяннице маркиз. – Как же твоя собачка будет узнавать, с кем ты разговариваешь – с ней или со мной? – Я же знаю, с кем я говорю. – Девочка с удивлением посмотрела на дядю. – А если назвать ее Лорд Хаттон? – с улыбкой проговорил маркиз. – О, я очень тебе благодарен, – проворчал стаявший в дверях Ричард. Было очевидно, что он не очень-то жаловал своего шурина. – Она – Дядя Джек, – заявила Беатрис. – Я так решила. Джек присел и погладил щенка. – Хороша, Крошка Би. Пусть будет Дядя Джек. Тут по лестнице спустилась Фанни, гувернантка малышки. Покосившись на Джека, она сказала: – Пора спать, мисс Беатрис. – Я не хочу спать! – закричала девочка. Но в конце концов ей все же пришлась последовать за гувернанткой. – Джек, посиди со мной, – сказала Элисон. Он подошел к сестре и сел на диван рядам с ней. – Спасибо, что пригласила меня. Я сомневался, что пригласишь. – А я была не уверена, что ты придешь, если даже приглашу. – Ладно, не сердись, – пробормотал Джек. – Я знаю, что в последнее время я несколько пренебрегал своими обязанностями, но я никогда еще не пропускал день рождения Би. – Едва не пропустил, – пробурчал Ричард, выходя из комнаты. Проводив взглядам Ричарда, Джек снова повернулся к сестре. – Знаешь, мне кажется, твой муж начинает смягчаться. Год назад он совершенно не выносил меня, даже не мог оставаться со мной в одной комнате дальше пяти минут. – Но сегодня ты вел себя вполне прилично, – заметила Элисон. – Такой ты мне больше нравишься. Джек ухмыльнулся, однако промолчал, Не мог же он сказать, что пошел на хитрость, чтобы просто очаровать своенравную молодую леди. Элисон улыбнулась и погладила свой округлившийся живот. – Скажи мне, дорогой братец, как давно ты знакам с Лилит Бентон? – С мисс Бентон? – Джек сделал вид, что пытается вспомнить. – Видишь ли, я дружил с ее братом. С тех пор, полагаю… То есть с тех пар, как познакомился с ним. Элисон молча смотрела на брата. Наконец проговорила: – Джонатан Огаст Фаради, не пытайся обмануть меня. Она тебе нравится! – Но я вовсе не… Сестра захлопала в ладоши, и Джек в смущении умолк. – Наконец-то! – воскликнула Элисон. – Мне уже казалась, что это никогда не случится, что тебе никогда не наскучат твои похождения. Я уж потеряла надежду… – Элисон, я думаю, ты… – Что ж, я рада за тебя, братец. – Перестань, Элисон! Она и знать меня не хочет. Сестра нахмурилась: – Но почему? – Ей нужен добропорядочный муж. К тому же она считает, что я одурачил ее брата, что я хочу погубить его и завладеть его деньгами. – О, Джек… – Элисон вздохнула. – Ну почему люди думают о тебе такие ужасные вещи? Он пожал плечами и потянулся к бокалу, стоявшему на столике у дивана. Сделав глоток вина, пробормотал: – Видишь ли, люди во многом правы. – Но, Джек… Он поставил бокал и тут же поднялся. – Но не теряй надежды, моя милая. Знаешь, приверженность мисс Бентон к респектабельности делает ее забавной. Что ж, спокойной ночи, Элисон. – Джек направился в переднюю, чтобы взять шляпу и плащ. Одевшись, прокричал: – Спокойной ночи, Ричард! Джек собирался закончить вечер в клубе «Будлз», но вовремя вспомнил о том, что обещал поискать сережку. Перед тайным посещением винного погребка Уэнфорда следовало переодеться, поэтому он направился в Фаради-Хаус. Подходя к дому, маркиз увидел Уильяма Бентона, сидевшего на ступенях парадного входа. – В чем дело? – спросил Джек. Фис почти тотчас же открыл дверь, и юноша, последовав за маркизом, пробормотал: – Я пришел задать вам… очень важный вопрос, но ваш дворецкий не впустил меня. Джек покосился на Фиса, тот, скрывая усмешку, закрывал за ними дверь. – Да, обычно он никого не впускает. – Маркиз тут же направился к лестнице. Уже поднимаясь по ступенькам, бросил через плечо: – У меня нет времени дли разговоров. – А не мог бы я поехать с вами? – спросил Уильям. Джек остановился и внимательно посмотрел на юношу, все еще стоявшего в холле. – Что ж, почему бы и нет? – Он пожал плечами. – Подожди, я скоро вернусь. Переступив порог своей спальни, Джек снял плащ и бросил его на кровать. Затем подошел к шкафу красного дерева и открыл дверцу. В следующее мгновение в комнату вошел Мартин. С удивлением взглянув на хозяина, камердинер спросил: – Милорд, вам не требуется помощь? – Где мои старые вещи? – проворчал Джек. – Старые вещи, милорд? – Да. Что-нибудь из того, что я привез из Франции. Мартин какое-то время молчал, наконец пробормотал: – У вас затруднения, милорд? Джек тяжело вздохнул: |