
Онлайн книга «Клинок флибустьера»
— Какая погода наверху? — спросил он приезжего и немного выдвинул свой палаш из ножен. — Погода скверная, а для Макдоннеллов даже омела в этом году не так зелена, как прежде. Рыжеволосый кивнул и вдвинул клинок в ножны. — Кто вы, сэр? — спросил он. — Я — Эгмунт Маклафлин. — Я много слышал о вас, — в голосе рыжеволосого прозвучало уважение. — Что привело вас сюда? — Сэр Сорли хотел меня увидеть. — Тогда поторопитесь. Сэр Сорли при смерти. Вам повезло, что вы его застали. Он кивнул горбатому слуге и провел гостя в дальний конец подвала, где была еще одна дверь. Открыв эту дверь, он проговорил: — Эгмунт Маклафлин к сэру Сорли! С этими словами он пропустил гостя. За дверью была еще одна комната, гораздо меньше первой. Здесь было полутемно и душно, в воздухе разливался запах лечебных трав, и еще тот тягостный запах, который сопутствует болезни и приближающейся смерти. В углу комнаты находилась низкая кровать, в которой полулежал старый человек с обветренным, исполосованным шрамами лицом. Вид у него был больной, и только в глазах еще горели воля и мужество. Возле больного суетился старый лекарь, рядом с ним стояла знахарка. — Приветствую вас, сэр Сорли Бой Макдоннелл! — проговорил гость, подходя к постели. — Рад видеть вас в добром здравии. — Ты всегда любил пошутить, Эгмунт, но сейчас твое остроумие не очень уместно. Здравствуй, племянник. Хорошо ли ты добрался? — Сейчас не самое время для вежливости, сэр Сорли. Вы хотели видеть меня — и я приехал, этим все сказано. Говорите, что я должен сделать. — Ты — сын моей сестры, Маклафлин по имени, но Макдоннелл по крови. — Это так, сэр Сорли. — Значит, честь Макдоннеллов — это и твоя честь. — И это правда. — Ты знаешь, что случилось на острове Ратлин? — Какой же ирландец не знает этого? Защитники замка сдались на милость победителей, но подлые англичане вырезали их всех, от мала до велика… — Я умираю… — Вы еще выкарабкаетесь, сэр! — Не перебивай меня! — старик нахмурился. — Не перебивай и не спорь со мной! Я умираю и не смогу отомстить этим собакам. Ты должен сделать это за меня. — Я почту это за честь! — Многие из нашего клана готовы принять бремя этой мести, но мой выбор пал на тебя. Во-первых, ты сильный и опытный воин, во-вторых, не все знают о твоем родстве с Макдоннеллами. — Я сделаю что должно, сэр! — Я не сомневаюсь в твоих намерениях, но хватит ли у тебя сил? — Вы знаете мой девиз — делай что должно, и будь что будет. — Прекрасный девиз, но я хотел бы умереть, зная, что защитники Ратлина отмщены. — Я сделаю… — Подожди! — Старик поднял слабую руку. — Я дам тебе кое-что, что поможет тебе выполнить задуманное. Я дам тебе оружие, которому нет равных… — Вы говорите о том самом клинке, который многие поколения хранится в вашей семье? О том клинке, который получил Томас Лермон от королевы фей? — Именно о нем. — Но я думал, что этот клинок — легенда… — Не более чем сам Томас-Рифмач, от которого мы, Макдоннеллы, ведем свой род. — Я буду счастлив получить это оружие и выполнить ваш приказ, сэр! — Я надеюсь, что у тебя все получится! Старик приподнялся в постели и хлопнул в ладоши. Хотя его хлопок был негромким, тут же в комнате появилась, словно возникла из воздуха, невысокая седая женщина. |