
Онлайн книга «Дело о золотом Купидоне»
Несколько просторных и богато украшенных залов, окна которых выходили на площадь, уже были заполнены гостями. Этот пир был особенным, это был маскарад. Явившиеся на него гости нарядились в самые причудливые костюмы и прятали лица за масками, а потому уверенные в том, что их не узнают, вели себя более смело, чем обычно. Они танцевали под музыку, которую наигрывал королевский оркестр, шумели и смеялись, подшучивая друг над другом. Дамы открыто рассматривали кавалеров и беззастенчиво принимали их ухаживания, а кавалеры громко обсуждали фигуры и наряды дам, и без страха задирали друг друга, надеясь, что их противник не решится на громкую ссору в королевском дворце, тем более что вносить в зал оружие, длиннее церемониального кинжала было запрещено. Возле окна, то выглядывая на улицу, то осматривая цепким взглядом зал, стоял высокий красивый мужчина с чуть вьющимися чёрными локонами, в которых уже серебрилась ранняя седина. Он был одет в дорогой старинный наряд, дополненный золотой кольчугой с узорчатыми накладками на груди. Он был одним из немногих, кто не надел маску, и его открытое лицо с тонкими аристократичными чертами мог увидеть каждый, потому дамы сбивались в стайки неподалёку, любуясь им, а мужчины, проходя мимо, дружески кивали или придирчиво и с некоторой завистью изучали его драгоценный наряд. Рядом с ним стоял молодой человек довольно странной наружности. Он был высок и тонок, его бледное лицо казалось покрытым белой пудрой, узкие голубые глаза под длинными тёмными бровями рассеянно скользили по лицам присутствующих. Белые волосы были встрёпаны и напоминали длинные перья, такие же, как и те, что украшали широкий воротник его накидки. На нём тоже не было маски, и его облик вызывал ещё большее любопытство гостей, чем наряд его спутника. — Что они так таращатся на меня? — недовольно проворчал Джин Хо, озираясь по сторонам. — Можно подумать, что они увидели что-то такое, чего не видали никогда в жизни. — Так и есть, — усмехнулся Марк де Сегюр. — Они точно не видели ничего подобного. Их поразил твой бледный вид, шевелюра белее снега и перья вместо меха на твоём воротнике! Наверно они решили, что господин Хуан задумал сегодня переплюнуть всех и вырядился снежной цаплей. — Ещё чего! — обиженно буркнул лис, враждебно взглянув на девицу, которая нагло рассматривала его сквозь прорези в парчовой маске. — И не выряжался я! Сегодня я как раз для разнообразия вообще не стал менять свой облик и явился как раз таким, каков я есть. И перья на воротнике — это не странно! Это модно и стильно. И ничего вы в этом не понимаете! Я вообще не хотел сюда идти! Тут слишком много незнакомых людей, и потому я не чувствую себя в безопасности. Однако мне хотелось посмотреть на их наряды и украшения. И нечего бросать на меня грозные взгляды! Я только полюбуюсь ими, но красть их не буду. По крайней мере, пока, то есть не в ближайшее время, а может, и никогда. Я стал очень воспитанным и законопослушным, и всё для того, чтоб не доставлять тебе неприятности. Но мне скучно, понимаешь? Потому я и пришёл сюда, хотя понятия не имею, по какому поводу устроено всё это безобразие! — Сегодня день святого Коломбэйна, — пояснил Марк, — и по традиции король устраивает во дворце маскарад. Он пригласил сюда тебя, как своего друга. |