
Онлайн книга «Диктиона. Пламя свободы»
— Нужно было сказать: ваши волки будут сыты, ваши овцы будут целы, — фыркнул Сёрмон. — Им плевать на чужие миры, но у них есть дома, земли, дети, слуги, коровы, овцы, лошади, собаки, кошки и мыши. Скажите им, что даже их мыши не подвергаются опасности сдохнуть с голоду, и они хотя бы успокоятся. А вы с ходу заявляете, что им лучше сразу встать в строй под ружьё. — Говори сам, — приказал Рахут. Сёрмон чуть усмехнулся и, хлопнув по спине Юниса, толкнул его к перилам. — Пой, соловей! Одно лишнее слово, и я сверну твою изящную шейку. — Друзья мои! — выйдя на край галереи, Юнис расплылся в радостной улыбке. — Наконец-то нам на счастье с небес явилась не угроза, а обещание прочного мира. Великий и могущественный повелитель простер над нашей маленькой, слабой и измученной войнами планетой мирную длань. Он обещает мир и защиту нашим домам, благоденствие нашим семьям и славное будущее нашим детям. Так поприветствуем же нашего повелителя также искренне, как приветствую его я! — и он яростно ударил в ладоши, вопя во всю глотку: — Рахут, повелитель Вселенной! Снизу раздались ответные крики, смех и рукоплескания. Рахут вздохнул с некоторым облегчением. — А теперь я приглашаю вас разделить со мной скромную трапезу, — проворчал он, глядя вниз, и пошёл прочь с галереи. — Его величество приглашает вас разделить с ним хлеб! — проорал Юнис и замер, получив резкий тычок под рёбра. Повернув голову, он увидел оскаленные в улыбке клыки Сёрмона. — У меня тоже есть чувство юмора, — прошипел тот сквозь зубы, — но у меня есть глаза и уши. И длинный острый кинжал, который без труда проткнет твоё сердце насквозь. — Я обо всём этом догадываюсь, — усмехнулся Юнис. — Надеюсь. Сёрмон подтолкнул горного короля вслед удалявшейся Бонн-Махе и посмотрел вниз. Его взгляд наткнулся на изображение дуба, обвивавшего корнями меч. Он замер и мотнул головой. Старинный герб красовался на камзоле человека, холодно и внимательно смотрящего на него. Поймав его взгляд, незнакомец тут же отвернулся, но стоявший рядом с ним мужчина в чёрно-золотом костюме не отрывал от его лица пронзительного взгляда тёмных глаз. Это длилось лишь мгновение, а потом эти двое, обменявшись несколькими фразами, ушли вслед за остальными. Сёрмон так стремительно рванулся вниз по лестнице, что филину пришлось воспользоваться крыльями, чтоб не свалиться с его плеча. Недовольно ухнув, он сжал мощными когтями кожаный наплечник, но Сёрмон даже не заметил этого. Воспользовавшись нижней галереей, он прошёл следом за гостями в пиршественный зал и замер у входа, не отводя взгляда от этой пары. — Что ты здесь делаешь? — услышал он над ухом негромкий голос Авсура. — Почему ты не с бастардом? — Взгляни вон на тех двоих, — Сёрмон указал ему на незнакомцев. — И что? — У одного из них алкорский герб на груди. — Они все потомки алкорцев. — Предатель не говорил о местных рыцарях, носящих гербы. Если они надевают их, то готовятся к чему-то важному. — К приёму повелителя, который поведёт их по новому пути, например, — предположил Авсур. — Они братья, не так ли? — Это видно невооруженным глазом. — А не те ли это братья, которых мы не могли найти? — Механик и лекарь? Приближённые короля? — Здесь и в полном облачении. Это заговор, мой милый! — Механик и лекарь, — задумчиво повторил Авсур. — Друзья короля. Зачем им идти сюда самим? Можно приказать… |