
Онлайн книга «Китайский Шерлок Холмс. Комплект из 2 книг»
Но это все приемы, используемые в литературе, и я боюсь, для реального мира они неприменимы. – Где произошло убийство? – На спортивной площадке. С этими словами Тан Вэй указала на окно позади нас. К сожалению, туман был настолько густым, что мы ничего не смогли разглядеть. – Во сколько обнаружили тело? – В пять сорок. Его заметил охранник, который был на дежурстве, – ответив на вопрос, Тан Вэй бросила взгляд на Ци Лэя. – Давайте сходим на место происшествия, надо бы все осмотреть. – Да, но… подготовьтесь морально к тому, что увидите. – То есть? Тан Вэй замялась и ответила спустя только некоторое время: – Не знаю, какими словами это описать, но ситуация на месте происшествия из ряда вон выходящая. Убийца оторвал жертве голову. – Именно оторвал, а не отрубил или отрезал? – зацепился за слово Чэнь Цзюэ. – Оторвал, – дрожащими губами произнесла Тан Вэй, стараясь превозмочь шок. – Я проверила рану на шее. Убийца не использовал нож или какой-либо другой инструмент. Рана выглядела так, будто бы кто-то обеими руками оторвал погибшему голову. Там не шея, а месиво, и… – Невозможно! – воскликнул я. – Даже самый сильный человек в мире не может оторвать голову руками! Это против законов природы! – А что, если это был не человек? – Лицо Ци Лэя выражало серьезность. – Такое мог сотворить только дьявол! Когда я сомневался, стоит ли говорить Тан Вэй о том, что я вчера видел жуткого клоуна, Чэнь Цзюэ внезапно сказал: – Глядя на ваше лицо, я подозреваю, в глубине души вы уже знаете, кто это сделал. Не знаю, почему он это сказал, но в прогнозах он был максимально точен – настолько, насколько это возможно. Ци Лэй не стал отнекиваться и произнес прозвище, которое я до сих пор не могу стереть из памяти: – Клоун. – Что? Тан Вэй уже знала историю Клоуна, поэтому потратила пять-шесть минут на то, чтобы рассказать нам о нем в общих чертах. До этого момента я и не знал, что существуют настолько странные преступники. Но мир велик, и нет ничего странного, чего в нем не было бы, просто я еще мало видел на своем веку. Когда Тан Вэй закончила говорить, Чэнь Цзюэ бросил на меня быстрый взгляд, и я все понял: вне всяких сомнений, это был тот самый клоун, которого я видел вчера. – После того как этот сумасшедший сбежал, вы не смогли поймать его снова? – задал я еще один вопрос. – Он необычный преступник. Если он захочет сбежать, ни одна преграда не будет для него непреодолимой. Что уж говорить о нашей больнице, – презрительно скривился Ци Лэй. – Подождите-ка, вы только что сказали, что преступник по прозвищу Клоун наделал много шума. Причина заключается в том, что все его преступления были из разряда «невозможных». Полиция до сих пор не знает, как он умудрялся не повреждать замки во всех комнатах, где совершал убийства. Не может ли и наше дело тоже быть невозможным преступлением? – Я был так напуган, что мой голос изменился, пока я говорил. – Поздравляю вас, господин воронья пасть, опять накаркали и попали в точку, – саркастично ответила Тан Вэй. – Но убийство произошло не в запертой комнате? – Нет. – Госпожа Тан Вэй, прошу вас, ответьте прямо, – сердито сказал я. – Вы же в курсе, что вчера шел дождь? Казалось, Тан Вэй вдруг отклонилась от темы. Хоть я и не до конца понял, что она имела в виду, я на автомате сказал: |