
Онлайн книга «Новенькая на факультете боевых магов»
Бабуля окатила меня внимательным взглядом и произнесла: — Не пойму, огонь или земля? — И то, и другое. У старушки брови вверх поползли и скрылись где-то под шляпой. Она перевела взгляд на Фицроя. — Правда? — Правда, — подтвердил тот и зачем-то добавил: — После близости я все четыре чувствую. Это настоящее преступление — при бабушке родной говорить о таком! Её же беречь надо, не то удар прямо здесь хватит! Но, странное дело, его слова явно пришлись ей по душе, потому что она резко подобрела и молвила совсем другим тоном: — Жду вас к ужину в воскресенье. Обсудим детали помолвки. Хорошей вам игры, дорогие мои. Джедуардо, береги девочку, не то ты меня знаешь. — К сожалению, слишком хорошо знаю, — бросил тот. — К счастью, милый мой, к счастью. Не нужно меня провожать, я сама взберусь на этот ужасный помост. Я впервые увидела, как она улыбнулась и потрепала собачку по голове. Как только бабуля сунула трубку обратно в рот и засеменила к трибунам, где рассаживались зрители, я выпуталась из объятий «женишка» и набросилась на него с упрёками: — Мы договаривались без всяких глупостей, а ты при бабушке говоришь чёрт знает что и лезешь со своими руками! — О поцелуях шла речь, о руках ни слова. — Я не приемлю ни того, ни другого. — Стоять на расстоянии мили друг от друга — это как минимум неубедительно. Мои сразу заподозрят подвох. — Тогда никакого ужина, ясно? С меня хватит. Я выполнила условие и познакомилась с твоей роднёй, теперь свою часть уговора выполняй! — Сеньора Вальенде — не вся родня. Придётся играть роль дальше. — Если в твоей семье все такие чокнутые, я умываю руки! Предупреждать надо! — Слушай, Фостер, я согласился на твои условия, будь добра сыграть роль до конца. — До какого такого конца? — До победного, блин. — Один ужин, на котором присутствует вся твоя семья, и всё. На большее я не подписывалась. — Один ужин и визит к мастеру Ферреро. — И никаких откровенных разговоров при всех. — У меня двое несовершеннолетних братьев, так что ничего такого не будет. — И никаких объятий. — Не перегибай, Фостер. — А несовершеннолетние братья как же? — Подловила. За руки просто подержимся. — Идёт, — подумав, ответила я. — И в бутик. — Нет! — Ты не можешь пойти на ужин в форме. — У меня есть, что надеть и помимо формы. Мы бы, верно, поубивали друг друга взглядами, если бы не сержант Фултон. Взвинченный и злой, он погнал нас на поле, а вскоре подоспели и судьи, и матч начался. ГЛАВА 18. Ты и чистое сердце? Не смеши! — И как вам удалось разбить сборную Блесс… Блессин… Как её там? — Блессингтона, — подсказала я. — Такое название мудрёное, что с первого раза и не выговоришь! — выдохнул мальчик. — Коби, сколько раз говорить тебе: нет ничего более нелепого, чем демонстрировать собственную глупость на людях! — прикрикнул на младшего сына глава семьи — Джон Фицрой. Он представился майором в отставке, но, как по мне, отец моего фиктивного жениха больше походил на эсквайра, который всю жизнь провёл в пределах своего поместья. Весу в нём было фунтов триста, не меньше, остатки седых волос свисали на плечи сосульками, а в мешки под глазами можно было вместить по два фунта картошки. Внешностью Фицрой явно пошёл не в отца, а в покойную мать, парадный портрет которой красовался в холле на самом видном месте. Двое его младших братьев также не захотели наследовать отцовские гены и получились мужскими копиями матери — кудрявой красавицы-шатенки с белоснежной кожей и пронзительными голубыми глазами. |