Книга Дилемма Золушки, страница 58 – Елена Логунова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Дилемма Золушки»

📃 Cтраница 58

– Созвон в двадцать один ноль-ноль? – Ирка, мой верный Ватсон, не теряя времени, встала.

– По московскому времени, – кивнула я, по привычке оставляя последнее слово за собой.

Хотя Холмс, наверное, сказал бы «по Гринвичу».

Глава 9

Сладость и гадость

Дома было тихо. Муж и сын тоже где-то пропадали.

Я подумала: а не завалиться ли мне поспать, пока никто и ничто не мешает? Но нашла на кухонном столе записку: «Мы пошли в бассейн, встретимся за ужином!!!»

Три восклицательных знака в конце предложения даже не намекали, а прямо-таки кричали, что ужин – непременное и обязательное условие радостной семейной встречи. Ультиматум был мне предъявлен на картонке вроде той, какую я добыла из кармана Ван Бо, и я решила, что это знак. Поставила тушиться мясо с овощами и села на кухонный диван с ноутбуком, чтобы заняться расшифровкой иероглифов.

Мне представлялось, что это будет несложно, но я ошиблась. Оказалось, что нужен перевод не только с китайского языка на мой родной, но и с корявого русского на литературный. С первой задачей онлайн-переводчик справился за секунды, над второй мне пришлось биться самой, а один, как известно, в поле не воин. Вспомнив об этом, я позвонила Ирке.

– До девяти еще целых сорок три минуты! – Мой Ватсон указал мне на досадное нарушение английской пунктуальности.

При этом мой Ватсон азартно чавкал, что, без сомнения, означало: кто-то с кем-то уже встретился за ужином. Я решила, что мое виртуальное присутствие никому не испортит аппетит, и деловито сказала:

– Это предварительный созвон, только для того, чтобы подготовить тебя к основному. Сейчас я пришлю сообщение – перевод иероглифов с картонки. Посмотри и помозгуй, что бы это значило, у тебя целых сорок три, нет, уже две минуты. Все, не мешаю есть и думать. – И я отключилась.

Проблема с расшифровкой иероглифов заключалось в том, что переводчик выдал не связный текст, а набор слов без всяких знаков препинания: «дырявый белый сладость бублик вино часы бой звезда император».

Не то чтобы я никак не могла увязать их в одном контексте – да запросто, у меня с фантазией все в порядке. Мое воображение быстро и без труда нарисовало картинку, на которой китайский император, сидя под звездным небом, под полночный бой часов попивал винишко, закусывая его бубликом и сладким белым сыром. Я, правда, никогда не видела сладкого белого сыра с дырками, но в Китае чего только нет, там ведь полно разной необычной еды.

К сожалению, эта яркая картинка ночного императорского дожора никак не сочеталась у меня с реалиями современного Питера. Ну, не получалось вставить ее в качестве иллюстрации в актуальную криминальную историю с двумя убийствами! Где яма с одним трупом и ванна с другим – а где гурман династии Мин!

Хотя почему обязательно Мин? В Китае и другие династии правили.

От нечего делать я снова полезла в Интернет и освежила свои скудные знания китайской истории. Точно: у них там были династии Ся, Шан, Чжоу, Цинь, Хань, Цзинь, Суй, Тан, Ляо, Сун, Ся, снова Цзинь, Юань, Мин и Цин.

Узнав об этом от меня ровно в 21:00, Ирка задумалась:

– Интересно, а Цзинь оба раза одни и те же были? А Цин и Цинь – это разные Цини?

Похоже было, что подруга заговаривает мне зубы, значит, тоже затруднилась встроить ущербный перевод иероглифов Ван Бо в имеющуюся у нас картину мира. Единственное, что она придумала:

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь