Книга Китайская гувернантка, страница 6 – Марджери Аллингем

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Китайская гувернантка»

📃 Cтраница 6

“Нет, сэр. Просто инструкция”. Блюдо все еще было на месте, сверху было много масла. “Мы пойдем? Возможно, мистер Люси покажет дорогу.” Люк прижался к стене цвета яичной скорлупы, и старик едва смог протиснуться мимо. Его хрупкость была совершенно очевидна, и, когда он проходил мимо, два детектива уловили некоторое замешательство, охватившее его.

Он был таким маленьким, что они возвышались над ним, и когда они переступили второй порог и вошли в его дом, именно они, двое старших полицейских, в полной мере ощутили воздействие той первой незабываемой сцены.

Комната, которая была уютным домом средних лет, полным уютных сокровищ средних лет, ценных главным образом из-за их полезности и их ассоциаций, была разобрана с тщательностью, которая была почти аккуратной в своем разгроме. И все же при первом взгляде их внимание привлекла только одна центральная картина. Очень опрятная пожилая женщина, все еще в своем хорошем пальто для улицы и лучшей шляпе "улей", сидела за полированным столом из красного дерева, на поверхности которого было несколько свежих царапин, таких глубоких, что треугольный кусок фанеры полностью оторвался, а перед ней, разложенные таким образом, что у двух опытных мужчин неприятно похолодело в желудках, лежали внутренности приятных старинных французских часов, которые лежали на спинке рядом с ними. Все они были на месте; колесики, пружины, стрелки и маятник, каждый из которых был порван и искривлен, но все они были аккуратно расставлены в порядке преднамеренного разрушения. Сама пожилая леди не смотрела на них. Ее лицо было мертвенно-бледным и покрыто бисеринками пота, глаза были закрыты, а рот приоткрыт. Только собственный вес удерживал ее на месте. Позади нее другая женщина, гораздо меньшего роста, в фартуке и домашних тапочках, но с сумочкой в руках, жалобно смотрела на них сквозь ярко разукрашенные пластиковые очки.

“Это Горн”, - сказала она. “Я почувствовала, как она ушла. Только что. Как только вы вошли. Доктор будет слишком поздно — не так ли?” Казалось, она впервые увидела маленького человечка перед ними, и на ее лице появилось мрачное выражение. “О, ты портовый парень”, - сказала она. “Не смотри, дорогая, не смотри. Видишь ли, у нее был припадок, она так и не пришла в себя”.

“Правильно, папа, выходи”. Взгляд Люка остановился на мертвенно-бледном лице, которое безошибочно менялось у него на глазах. Сосед был прав. Она была мертва. Ему не было нужды прикасаться к ней. Он обнял старика и мягко вывел его в вестибюль. Там, с широким видом на город, обрамленным открытой дверью, они на мгновение замерли, как пара голубей, прижавшихся друг к другу на подоконнике.

“Вы с ней вошли вместе и увидели ущерб, не так ли?” - мягко спросил он, все еще прижимая к себе старика, как будто боялся, что тот может упасть. “С вами еще кто-нибудь был?”

“Только Редж Слоан. Он живет с нами, понимаешь?” Голос старика был тонким и гулким. Значение сцены еще не дошло до него. Он все еще беспокоился о более мелких вещах. “Нам разрешили сдать комнату, видя, что она пуста; мы получили разрешение, я сказал сержанту. Мистер Корниш знает. Редж получил от него разрешение. Он пошел повидаться с ним — пошел повидаться с ним, я говорю, зашел к нему домой.”

Это было похоже на голос ветра, на чей-то вздох в камышах. Это выбило Люка из колеи. “Держись ровнее, приятель. Сделай глоток воздуха”, - сказал он. “Как долго этот парень Редж живет здесь с вами?”

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь