Книга Китайская гувернантка, страница 60 – Марджери Аллингем

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Китайская гувернантка»

📃 Cтраница 60

Сразу за дверью с занавешенным входом в главный холл был небольшой деревянный проем от сквозняка, и он услышал голос Бэзила Тобермана, когда вошел через него в теплую, отделанную черными панелями комнату с лепным гипсовым потолком и квадратной лестницей, поднимающейся наверх. Первое, что он увидел, был похоронный венок, и в теплом воздухе витал аромат лилий, удушливый и экзотический, удивительно чуждый знакомому дому.

Подношение было очень большим, почти четыре фута в поперечнике, огромная подушка из белых тепличных цветов, украшенная золотыми пеленками, и делалось еще более экстравагантным из-за блестящей пластиковой обертки, из-за которой казалось, что оно под стеклом. Она лежала на дубовом столе, стоявшем по бокам лестницы, и в данный момент Тоберман, склонившись над ней, вертел открытку, наполовину скрытую среди цветов. Миссис Брум вертелась рядом с ним в порыве протеста.

“О, не надо”, - возражала она. “Мистер Бэзил, не надо. Это ведь не ваше. Не будьте таким любопытным, не надо!”

“Заткнись”, - сказал он, не оборачиваясь. “Я только смотрю. Заказ, должно быть, пришел из Южной Африки через одну из цветочных служб, я полагаю. В этом недостаток подобных вещей. Невозможно сказать, что ты получаешь за свои деньги ”

“О чем ты говоришь?” - требовательно спросила она. “Это прекрасно. Должно быть, это стоило я не знаю сколько!”

“Я знаю. Это то, что я говорю. Там — где бы это ни было — цветы, вероятно, дороги в это время года. Здесь поздней весной они ничего не стоят. Я не думаю, что кто-то, каким бы вонючим богачом он ни был, намеревался послать на похороны прислуги венок, который монарх возлагает на военный мемориал.”

Няня Брум фыркнула.

“Неудивительно, что никто ничего не мог с тобой сделать”, - заметила она без враждебности. “Твое озорство прямо в тебе. Мисс Саксон не была прислугой, и если бы она была, тем больше причин, по которым у нее должен быть красивый венок, даже если его доставили так поздно, что он не попал в катафалк. Жаль, что ты не был у меня маленьким мальчиком. Я бы напугала тебя некоторой заурядностью, мой мальчик. Мисс Саксон была гувернанткой и очень умной женщиной с отличным чувством юмора”.

“Откуда ты знаешь?”

Миссис Брум заставила его замолчать. “Ну, раньше она смеялась надо мной”, - сказала она и казалась такой довольной этим, что сказать было нечего.

Тоберман резко развернулся на каблуках и увидел Тимоти, стоящего в дверном проеме. Он постоял мгновение, рассматривая покрытое шрамами лицо, его глаза, удивительно проницательные и веселые, но прямого комментария не сделал.

Вместо этого он вернулся к цветам: “У нас удивительно богатые гости”, - заметил он. “Вот как провожают прислугу. Как это нравится молодому хозяину?”

Это была небрежная усмешка, очевидно, одна из давних. За этим скрывалась ненависть, но тихого, хронического характера, ничего нового или чрезмерно опасного, и он был ошеломлен вспышкой изумленного недоверия, промелькнувшей на изуродованном лице молодого человека. Тоберман был сбит с толку. “В чем дело?” он требовательно спросил.

“Ничего”. Глаза Тимоти дрогнули и встретились со взглядом миссис Брум. Она наблюдала за ним, как кошка-мать, отмечая признаки шока, но не совсем понимая их. Она открыла рот, чтобы заговорить, но он предостерегающе покачал головой, и она снова закрыла его, не издав ни звука.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь