
Онлайн книга «Сладкая опасность»
‘Это было бы совсем не плохой идеей", - сказал мистер Кэмпион. ‘На самом деле это была бы очень хорошая идея. Но я думал, мы уже обустроились здесь?’ ‘Все будет в порядке", - горячо сказал мистер Булл. ‘Не беспокойся об этом. Некоторые люди стали бы жаловаться и поднимать шум из-за того, что их вывели из строя, но я бы не стал. Я не такой и не буду. Я этого не чувствую и не буду говорить. Я честен, хотя и говорю это сам.’ ‘Вполне", - глупо сказал мистер Кэмпион. ‘Вполне. Вы вообще не очень-то любите посетителей, не так ли? Мне показалось, что это было довольно странно, когда мы вошли’. ‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ это странно, и я не был бы честным человеком, если бы не признал этого’. Они продолжали играть еще долго после закрытия, законного и фактического. Игер-Райт и Гаффи ушли, а Кэмпион осталась с хозяином наедине в большом пустом пивном зале. Была зажжена масляная лампа, и неопределенные тени, которые она отбрасывала на стол, давали хозяину такое преимущество перед его противником, что, очевидно, предложение закончить игру казалось ему пустой тратой хороших денег. Мистер Кэмпион по-прежнему выглядел рассеянным и глуповатым, но испуганное выражение, которое было в глазах хозяина дома ранее вечером, вернулось, когда сгустились тени, и ближе к одиннадцати часам, когда они все еще играли, в дверях появилась миссис Булл в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки. Ее лицо было очень бледным, и когда ее муж подошел, чтобы заговорить с ней, ленивая фигура у стола уловила приглушенную фразу. Слова были обычными, но в шепоте, которым они были произнесены, чувствовался трепет. ‘Это снова где-то там!’ Кэмпион подошел к окну, не желая подслушивать, и, отодвинув короткую красную занавеску, выглянул в одну из самых прекрасных лунных ночей, которые он когда-либо видел. Луна была почти полной, и ее свет лился в комнату, как прожектор. Снаружи было так ярко, что цвета были почти различимы. Кэмпион стоял там, обозревая перспективу, когда позади него раздались быстрые шаги, и в следующий момент занавеска была вырвана у него из рук и отброшена на место, закрыв окно. Он обернулся в вежливом удивлении и увидел хозяина. Мужчина был очень бледен, его маленькие глазки бегали, а губы дрожали. ‘Не впускай это сюда", - сказал он хрипло. ‘Не впускай это сюда, что бы ты ни делал’. Он зашел в бар и наливал себе выпить, когда вошел Кэмпион. Молодой человек остановился в дверях, выглядя слабым и безрезультатным, как всегда. ‘Происходит что-то забавное?’ - приветливо осведомился он. Мистер Булл проглотил свой напиток, прежде чем ответить. Затем он понизил голос и неуверенно произнес: ‘Силы тьмы, сэр, да поможет нам Бог!’ Говоря это, он что-то чертил указательным пальцем в осадке на стойке, сразу после чего поспешно вытирал это тряпкой. Кэмпион едва успел заметить крест, увенчанный маленькой табличкой с крючком, прежде чем он исчез под тряпкой. Молодой человек медленно поднялся наверх, в постель. Он не стал раздеваться, но долго стоял у окна своей спальни, глядя на залитый лунным светом сад гостиницы. Поскольку его комната находилась в задней части дома, он не мог видеть вересковую пустошь. Сад тянулся несколько выше по склону, с которого они пришли в деревню. В ярком свете все выглядело очень мирно, а воздух был теплым и благоухал цветами. Казалось невероятным, что в такой прекрасной долине что-то серьезно не так, или что какой-то ужас может разгуливать по округе и тревожить такие бесхитростные души, как добрые обитатели гостиницы. |