
Онлайн книга «Сладкая опасность»
Мистер Кэмпион, казалось, на мгновение вышел из игры. ‘Звучит привлекательно, птичка", - рискнул он. ‘Птица?’ - переспросил хозяин и сплюнул. ‘Он самый обыкновенный старик. Немного похож на птицу, теперь ты сам так говоришь. Немного похож на утку. Лысая голова и длинный кричащий нос. Заметьте, не слишком яркий кричащий; из-за цвета этих стен.’ Мистер Кэмпион взглянул на размягченную штукатурку, и его мысленный образ Скетти Уильямс превратился из просто интересного в фантастический. ‘Он работает на фабрике", - продолжал хозяин. ‘Он и мисс Аманда практически управляют бизнесом’. Выражение лица мистера Кэмпиона стало отсутствующим почти до идиотизма, и он внимательно наблюдал за хозяином, когда тот отступил назад и прищурился, готовясь выстрелить в верхнюю кровать. ‘Она из тех, у кого есть радиоприемник’, - заметил мистер Булл без дальнейших объяснений. ‘Это то, для чего сейчас в основном используется мельница. Там, внизу, есть электрическое освещение’. Мистеру Кэмпиону раньше не приходило в голову, что мельница может быть действующим предприятием, и его интерес к семье Фиттон возрос. ‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", - глупо сказал он. ‘О нет", - сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’ Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос. ‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’ ‘Семнадцать?’ - переспросил мистер Кэмпион, у которого в голове сложился замечательный образ двух мельников из Понтисбрайта. ‘Эта удивительная молодая женщина живет на мельнице одна?’ ‘Нет, нет. Их трое. Трое Фиттонов. Есть мисс Мэри, старшая, ей двадцать три. Затем идет мисс Аманда. Затем есть молодой мистер Хэл. Ему всего шестнадцать. Он был бы лордом земли, если бы закон был таким, каким он должен быть. Он, конечно, Понтисбрайт. Подожди, пока не увидишь его. Похоже, приближается неопалимая купина; да, да, так оно и есть сейчас.’ У мистера Кэмпиона не было времени вдаваться в подробности этого поразительного сравнения, поскольку хозяин все еще говорил. ‘У них остановилась иностранка, милая, порядочная пожилая леди. Ее зовут мисс Хантингфорест. Вчера ее сбил с ног грабитель’. Он на мгновение задумался, а затем повернулся к Кэмпиону с выражением лица человека, которому было видение. "Теперь я ему кое-что пришло в голову", - сказал он. ‘Если вы, джентльмены, хотите остаться здесь, вам лучше устроиться на мельницу в качестве платных гостей. Я думаю, они были бы рады вам. Скетти говорила со мной о том, чтобы одолжить газету, чтобы посмотреть, нет ли у кого рекламы какого-нибудь заведения.’ |