
Онлайн книга «Сладкая опасность»
Пока Гаффи смотрел, один из мужчин обернулся, и он увидел его лицо. У него вырвалось восклицание. Мсье Флери нетерпеливо дернул его за рукав. ‘Ты узнаешь их?’ - требовательно спросил он. ‘Мои страхи успокоились? Я умоляю тебя, мой друг, скажи мне! ‘Полминуты...’ Гаффи прижался лицом к стеклу глазка в попытке мельком разглядеть человека в тени. В каштановом ‘конюшем’ он сразу узнал Джонатана Игера-Райта, вероятно, самого отважного альпиниста-любителя в Европе и члена одной из старейших семей Англии. Он был застенчивым, замкнутым человеком, который редко бывал в Англии и который относился к своему месту в обществе с совершенно неоправданным презрением. Гаффи становилось все более и более любопытно. Он не сомневался, что узнает второго мужчину в тот момент, когда тот повернет голову. Конечно, эти невероятно квадратные плечи и эти тугие каштаново-черные кудри, делающие его голову похожей на спину остриженного ягненка, могли принадлежать только одному человеку в мире: Дикки Фаркуарсону, блестящему молодому сыну старого сэра Джошуа Фаркуарсона, председателя Farquharson & Co., англо-американских горных инженеров? Узнав двух старых друзей, первым побуждением Гаффи было успокоить мсье Флери и поспешить вниз, в гостиную, но что-то странное в поведении этой пары привлекло его внимание и любопытство. Ему, наблюдающему со своего наблюдательного пункта над ними, показалось, что господа Фаркуарсон и Игер-Райт были гораздо более подавленными, чем обычно. В их одежде и манерах была странная официальность. Мужчина в углу, казалось, поглощал их, чтобы не сказать, доминировал над ними. Хотя, конечно, он не мог слышать, о чем говорилось, у Рэндалла создалось впечатление, что они почтительно слушали разглагольствования друг друга; что их смех был вежливым на грани аффектации; и что, на самом деле, они вели себя как мужчины в присутствии королевской особы. Как два таких непохожих человека могли встретиться в такой ситуации, Гаффи не мог даже предположить. Пока он наблюдал, оба молодых человека внезапно достали карманные зажигалки и одновременно поднесли огонь третьему из троицы. Игер-Райт, казалось, был фаворитом, и третий мужчина наклонился вперед, чтобы прикурить сигарету. Пока Гаффи смотрел, в поле зрения появилось бледное, несколько отсутствующее лицо. Гладкие желтые волосы были зачесаны назад с высокого лба, а бледно-голубые глаза были спрятаны за огромными очками в роговой оправе. Выражение лица было томным и немного скучающим. В следующее мгновение он снова откинулся назад. ‘Клянусь Джорджем!’ - воскликнул мистер Рэндалл. ‘Альберт Кэмпион!’ В следующий момент его плечи начали вздыматься, и он повернул багровое, искаженное лицо к пораженному менеджеру. ‘Ты плачешь!’ - воскликнул маленький человечек. ‘Ты встревожен — тебя это забавляет — да, нет?’ Гаффи ухватился за стол в поисках поддержки, в то время как маленький менеджер танцевал вокруг него, как возбужденный пекинес. ‘Друг мой, ’ упрекнул он, ‘ ты держишь меня в напряжении. Ты сбиваешь меня с толку. Я смеюсь или меня унижают? Уважают ли мой отель или он унижен? Это благородство или какое-то злонамеренное действие?’ Гаффи с усилием взял себя в руки. ‘Одному Богу известно", - сказал он. А затем, когда лицо маленького человечка вытянулось, он энергично хлопнул его по плечу. ‘Но все в порядке, Флери, все в порядке. Ты знаешь — au fait — именно то, что надо. Не из-за чего отвлекаться.’ |