
Онлайн книга «Убийца в толпе, или Человек из очереди. Шиллинг на свечи»
Однако, к своему изумлению, он вдруг перестал ощущать на себе тяжесть чужого тела, почувствовал скользящий удар по голове и, несмотря на звон в ушах, понял, что рядом с ним больше никого нет. Он с трудом сел – вероятно, на тот самый камень, которым его ударили (по форме было похоже, что его взяли из поребрика, окаймлявшего дорожку), – и уже стал нашаривать фонарь, чтобы продолжить преследование, когда из темноты послышался женский шепот: – Это ты, Берт? Что-нибудь случилось? Рука Гранта нащупала фонарик, и, включив его, он вскочил на ноги. Свет выхватил из темноты большие глаза, карие и нежные, как у лани. Но остальное в этом лице свидетельствовало о характере, далеком от какой бы то ни было нежности. Женщина ахнула и сделала движение, собираясь скрыться в темноте. – Стоять! – произнес Грант тоном, исключавшим всякое неповиновение, и она послушно замерла на месте. – Говорите тише, – торопливо сказала она. – И вообще, кто вы такой? Я думала, это мой… друг. – Я инспектор сыскной службы – из полиции. Грант знал, что эти слова вызывали обычно на лицах одно из двух выражений – либо страх, либо настороженность. Первое чаще обнаруживали люди, ни в чем не замешанные; второе означало признание вины. Оно и появилось сейчас на лице женщины. Грант осветил фонариком дом – низкое одноэтажное строение с мансардами наверху. – Перестаньте! – свистящим шепотом произнесла она. – Вы ее разбудите! – Кого это «ее»? – Старуху. Мою хозяйку. – Вы горничная? – Экономка. – В доме только она и вы? – Да. Грант указал на распахнутое у нее за спиной окно: – Это ваша комната? – Да. – Пройдемте туда и побеседуем. – Вы не имеете права входить в дом. И не смейте мне угрожать. Я ничего плохого не сделала. – Вы позволите пройти? – проговорил Грант с неприкрытой иронией. – Вы не можете входить в дом без ордера на обыск! Я это знаю! Теперь она стояла, прижавшись к подоконнику, не позволяя ему двинуться дальше. – Я не нуждаюсь в ордере, когда дело идет об убийстве. – Убийстве? – Она удивленно взглянула на него. – А я-то тут при чем? – Поднимайтесь в комнату и включите свет. На этот раз она подчинилась и вскарабкалась на подоконник с проворством, говорившим о частой практике. Щелкнул выключатель, Грант последовал за ней и задернул за собой шторы. Он очутился в уютной спальне, с покрывалом на постели и приглушенным светом настольной лампы. – Кто ваша хозяйка? Она назвала имя и прибавила, что служит здесь всего несколько месяцев. – Откуда была ваша последняя рекомендация? – Из поместья в Австралии. – Герберт Готобед с вами в родстве? – Это кто такой? – Послушайте, вы лишь зря тратите время, мисс… Кстати, какое имя вы сейчас носите? – Свое собственное, – ответила она сердито. – Роза Фрисон. Грант передвинул лампу так, чтобы лучше разглядеть женщину. Он никогда раньше ее не видел. – Герберт Готобед шел сегодня к вам, и вы его ожидали. Сейчас вы мне все о нем расскажете и тем избавите себя от серьезных неприятностей. – Если хотите знать, я ждала Берта. Он молоко развозит. И не вижу ничего плохого в том, что я его ждала. За это не наказывают. Девушка тоже имеет право поразвлечься в таком глухом углу, как этот. – Только и всего? – проговорил Грант, подходя к встроенному шкафу. – Оставайтесь на месте, – добавил он. В шкафу висела только женская одежда. Пожалуй, чересчур дорогая для экономки, однако не новая. Грант попросил ее выдвинуть ящики, и она с неохотой подчинилась. Там не было ничего необычного. Грант осведомился, где ее коробки с остальными вещами. |