
Онлайн книга «Видеть – значит верить»
Миссис Проппер, в кружевной шапочке поверх папильоток, покрепче запахнула свои халаты, пледы и стеганые одеяла. – Был здесь грабитель, это как Бог свят, – с жаром объявила она. – Не верите, так у Дейзи спросите. – Как он попал в дом? – Через окошко. – Какое окошко? – Я покажу. – Вот, это другое дело. Пусть наша девица спокойно поспит. Женщины выпорхнули из комнаты, а Г. М., выключив ночник, вышел за ними в ярко освещенный коридор, где встретил перепуганного Фрэнка Шарплесса. Тот, в промокшей фуражке и прорезиненном плаще, длинными шагами поднимался по лестнице. – Добро пожаловать, – глумливо усмехнулся Г. М., сопроводив эти слова широким, но язвительным жестом. – Чем больше, тем лучше. Да продолжится вечеринка. Сынок, вам не приходило в голову, что проще переехать сюда, и дело с концом? Миссис Проппер обратилась в камень – не в буквальном смысле, но впечатление было именно таким. – Я должен был увидеть Вики, – выдохнул Шарплесс, вытирая мокрое лицо. – С ней все хорошо? – Она в полном порядке. – Я звонил майору Адамсу. Хотел поговорить с Филом. И майор сказал… – Угу. Могу представить, что он сказал. Нет, стойте! Держитесь подальше от этой двери! Пусть девушка отоспится. – Он повернулся к миссис Проппер. – А теперь, мэм, покажите мне окно, через которое влез ваш грабитель. – Сэр! – Миссис Проппер стремительно приближалась к состоянию, граничившему с бешеной яростью. – Вы же не позволите этому… этому убийце… – Какому еще убийце? – перебил ее Шарплесс, и миссис Проппер ткнула пальцем в его сторону: – Это был он, Богом клянусь! Это он залез в окошко! Шарплесс, на чьем лице отразилось неописуемое, запредельное изумление, стащил с головы фуражку и встряхнул ее, забрызгав при этом миссис Проппер, отчего та спряталась за широкую спину сэра Генри, схватила его за руку и поволокла к двери чуть дальше по коридору. Включив свет, Г. М. увидел необжитую, а потому неприветливую спальню с двумя выходившими на юг окнами, одно из которых было полностью открыто. На образовавшемся сквозняке пузырились промокшие шторы из цветастого кретона. – Вот! – воскликнула миссис Проппер, указывая на окно. – Там, за окошком, железная труба, и Дейзи говорит – а мы как раз были наверху, на третьем этаже, прямо над этой комнатой, – и Дейзи, значит, говорит: «Тетушка, там кто-то по трубе постукивает», а я говорю: «Нет, кто-то по ней взбирается!» – и мы обе давай смотреть в окошко, но без толку, разве что услышали, как этажом ниже поднимают раму! – В таком случае откуда вы знаете, что это был капитан Шарплесс? – Сказала же, знаю! Только не рассказывайте, что это не он. Знаю, и все тут. Это был капитан Шарплесс, вон он стоит. Правильно, Дейзи? – Ой, тетушка, не глупите, – отозвалась, чуть не плача, Дейзи. – Капитан Шарплесс никогда не полез бы по водосточной трубе. – Старушка рехнулась, – провозгласил Шарплесс, но тут в спор вмешалась невозмутимая Энн Браунинг. – Знаете что, миссис Проппер? – начала она, ласково приобняв кухарку за плечи. – Почему бы вам с Дейзи не заварить всем чаю? Теперь вы в полной безопасности, ведь здесь наш кудесник-доктор, а чай никому не повредит. Я что-нибудь надену, приведу себя в порядок и спущусь вам помочь. – Это, – прорычал Г. М., после того как выглянул в окно, отчего у него снова запотели очки, – первая здравая мысль, озвученная в вашем чокнутом домохозяйстве. Ступайте. Брысь отсюда, все как один! |