
Онлайн книга «Этюд в багровых тонах. Приключения Шерлока Холмса»
![]() – Это вы? – Мэри повернулась ко мне. – Нет, это его друг. Тот джентльмен попросил нас оставить его одного. Сейчас он бродит возле конюшни. – Возле конюшни? – Темные брови Мэри удивленно поднялись. – Что он надеется там найти? А вот, полагаю, и он сам. Убеждена, сэр, что вам удастся доказать истину, для меня совершенно бесспорную: мой кузен Артур к преступлению непричастен. – Всецело с вами согласен и тоже надеюсь, что мы это докажем, – отозвался Холмс. Он вернулся к дверному коврику, чтобы отряхнуть снег с ботинок. – Полагаю, что имею честь говорить с мисс Мэри Холдер? Вы позволите задать вам несколько вопросов? – Ради бога, сэр, если только это поможет распутать страшный узел. – Вы ничего не слышали прошлой ночью? – Ничего, пока не раздался громкий голос дядюшки, и тогда я спустилась вниз. – Накануне вечером вы закрывали окна и двери. Вы заперли все окна? – Да. – Все ли они были крепко заперты сегодня утром? – Все. – У вашей служанки есть поклонник? Вчера вечером вы, кажется, сообщили вашему дяде, что она выходила к нему на свидание? – Да, она подавала нам в гостиной кофе и могла услышать, как дядя рассказывал о диадеме. – Понимаю. Отсюда вы делаете вывод, что она побежала передать новость своему поклоннику и они сообща замыслили ограбление. – Какой смысл строить все эти шаткие теории? – нетерпеливо перебил банкир. – Говорю же, я видел диадему в руках у Артура. – Погодите минуту, мистер Холдер. Мы еще к этому вернемся. Итак, о служанке, мисс Холдер. Вы видели, как она вернулась через кухню, не так ли? – Да. Я пошла проверить, заперта ли дверь на ночь, а Люси как раз проскользнула в дом. Я заметила в темноте и ее ухажера. – Вы его знаете? – Да, он зеленщик, приносит нам овощи. Его имя Фрэнсис Проспер. – И он стоял, – продолжал Холмс, – по левую сторону, не у самой двери? – Верно. – И нога у него деревянная? В живых темных глазах девушки промелькнуло что-то похожее на испуг. – Уж не волшебник ли вы? Как вы об этом узнали? Она улыбнулась, но худое сосредоточенное лицо Холмса сохраняло полнейшую серьезность. – Мне бы очень хотелось подняться наверх, – сказал он. – Вероятно, понадобится и выйти наружу. Но прежде всего, думаю, стоит осмотреть окна нижнего этажа. ![]() Холмс быстро обошел холл и задержался у большого окна, из которого виднелась дорожка к конюшне. Он открыл его и тщательно, с помощью сильной лупы, исследовал подоконник. – Что ж, пойдемте наверх, – наконец проговорил он. Гардеробная банкира была обставлена довольно скромно: серый ковер, солидное бюро и продолговатое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и, внимательно осмотрев замок, спросил: – Каким ключом его открыли? – Тем самым, о котором говорил мой сын: от буфета в кладовой. – Он где-то здесь? – Вон там, на туалетном столике. Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро. – Замок бесшумный. Неудивительно, что вы не проснулись. А вот в этом футляре, надо полагать, и хранится диадема? Давайте-ка на нее взглянем. Он открыл футляр, вынул диадему и положил ее на стол. Это был великолепный образец ювелирного искусства, и камней, подобных тридцати шести бериллам, я еще не видел. Один из боковых зубцов был отломан. – Мистер Холдер, – обратился Холмс к хозяину дома, – вот этот зубец в точности соответствует тому, который, к несчастью, утрачен. Будьте добры, отломайте его. |