
Онлайн книга «Змеиные полосы»
Я посмотрел на карту. Через двадцать миль на трассе 25 был указан поворот направо, в сторону запада. Я решил положиться на удачу и свернул туда. Глава 11 Попрыгав некоторое время по пыльной грунтовой дороге, едва попадая в колею и уже успев пожалеть, что не принял предложение Гектора Моралеса, я увидел заправку, небольшой гараж и двухэтажный домишко с плоской крышей. Именно это мне было и нужно. Из гаража вышел старик. Он достаточно хорошо говорил по-английски, чтобы понять, что мне нужен бензин, вода, а также осмотр днища автомобиля. Оказалось, никаких особых повреждений дорога ему не нанесла. Тогда я показал владельцу заправки фотографию Грейс. – Sí, señor, – кивнул он. – Esta signorita pasó la noche el mes pasado[25]. Хоть я и прожил всю жизнь в Лос-Анджелесе и встречался почти два года с Габриэлой, испанский не был моим сильным местом. Я понимал отдельные слова, но не более того. – Хаблас инглес? – спросил я старика. – Ио сой детективе привадо[26]. Меня зовут Дуглас Стин. Я разыскиваю эту девушку по просьбе ее жениха. Он очень беспокоится, что с ней случилось. Не знаю, много ли старик понял, но он уловил слово «жених». Возможно, решил, что именно я им и являюсь, потому что взгляд его потеплел. – Она приехать месяц назад. Спросить комната на ночь. У меня нет отель, но с тех пор как мой сын уехать в universidad, я иногда сдавать его комната гостям. – Она приехала вечером тринадцатого августа? – Si, en Agosto. Очень уставшая. И desperado. – Отчаявшаяся? – Sí, señor. Я готовить ей ужин. Без денег. Такая уставшая. Я помочь поднять ее maleta в комната. – Maleta? – не понял я. – Grande maleta, – старик изобразил руками нечто большое и прямоугольное. – Очень тяжелый. – Он показал, как тащит что-то за ручку. – Чемодан? – догадался я. Старик энергично закивал. – Muj viejo. Эти слова я знал. «Очень старый». Грейс притащила с собой какой-то огромный, тяжелый и очень старый чемодан. Интересно, откуда она его взяла? – Esta maleta tenía tiras de piel de serpiente[27], – продолжал старик. – Но энтьендо[28], – сказал я. – Кожа змеи. На maleta. Старик снова показал руками чемодан, а потом изобразил, как его пересекают узкие полоски, видимо, вшитые из змеиной кожи. Очевидно, чемодан был сделан на заказ. – А когда она уехала? – Следующим утром. Надеть шляпа и gafas de sol[29] – Вы не видели, куда она поехала? Назад, откуда приехала? – я показал рукой направление. – No. Вперед. Дальше. – Grasias[30]. Я положил ему десять долларов сверх оплаты за бензин и работу. Старик еще раз взглянул на фотографию. – Не помогать, – сказал он. – Почему? – Она выглядеть по-другому теперь. Утром, когда señorita уехать, я убирать комната. В ванной лежать recortar el cabello, – он показал пальцами, как будто ножницами стрижет себе волосы. – А в корзине лежать краска для cabello. Она теперь rubia, – старик пощелкал пальцами, вспоминая слово. – Блондинка. Отъехав от заправки, я снова заглянул в автомобильный атлас. Ухабистая дорога, пролегавшая вдоль последнего известного ночлега беглянки, через некоторое время выводила к вполне приличному шоссе, а то, в свою очередь вело прямо к трассе номер 40, следовавшему строго на запад. Грейс сейчас могла быть где угодно. Хоть в Нью-Мексико, хоть в Неваде, хоть в Аризоне, даже вернуться в Калифорнию. К тому же теперь она была короткостриженой блондинкой. |