
Онлайн книга «Повесть о старых женщинах»
Софья еще больше помрачнела. Промелькнувший фиакр, ее ноющее тело, обольстительная, небрежная живость Джеральда, соблазнительная развивающаяся вуаль очаровательной скромной куртизаночки — все было заодно, все сгущало мрак. III Около девяти часов вечера Джеральд вернулся в комнату, где находилась его супруга и все прочее имущество. Софья лежала в постели. Она была в изнеможении. Она предпочла бы встретить своего муженька сидя, даже если бы пришлось просидеть всю ночь, но душа не могла удержать отяжелевшее тело. Софья лежала в темноте, весь день она ничего не ела. Джеральд направился прямиком в комнату. Там он чиркнул спичкой, которая несколько секунд тлела зловонным синим огоньком, а потом разгорелась ясным желтым пламенем. Он зажег свечу и увидел жену. — А, — сказал он, — ты здесь. Она не ответила. — Молчим? — сказал он. — Хороша женушка. Ну, соблаговолишь ты сделать то, что я тебе сказал? Я ведь только ради этого и вернулся. Она промолчала. Джеральд сел, не снимая шляпы, и вытянул ноги, покачивая носками из стороны в сторону. — У меня нет ни гроша, — продолжал он. — И я уверен, что твоя родня будет только рада ссудить нам немного, пока я сам не раздобуду денег. Тем более что иначе с голоду умру не только я, но и ты. Если бы у меня хватило на билет до Берсли, я бы тебя туда отправил, но денег нет. Софья с негодованием слушала Джеральда, но спинка кровати не давала ей посмотреть ему в глаза. — Лжец! — сказала она отчетливо и непримиримо. Это слово донесло до него весь яд ее презрения и негодования. Наступило молчание. — Ага, выходит, я лжец. Спасибо! Ну что ж, мне действительно пришлось лгать, чтобы тебя заполучить, но на это ты никогда не жаловалась. Отлично помню, что тот Новый год начался для меня с колоссального вранья — все, чтобы на тебя поглядеть, мегера ты эдакая, тогда это тебя устраивало. Ты убежала со мной в чем была, и я все до гроша на тебя истратил, а теперь я нищий, и ты мне говоришь, что я лжец. Софья ничего не сказала. — Но, — продолжал Джеральд, — этому пора положить конец. Он поднялся, переставил свечу на комод, отодвинул от стены свой чемодан и опустился перед ним на колени. Софья поняла, что он укладывает вещи. Сперва до нее не дошли его слова о том, как он начал Новый год. Потом все стало ясно. Та история, которую он рассказал ее матери, насчет хулиганов, напавших на него на Кинг-стрит, была выдумкой, хитростью, изобретенной, чтобы правдоподобно объяснить его появление на пороге их дома, а ей и в голову не приходило, что это неправда. Сколько ни сталкивалась Софья с его ложью, а не подозревала, что именно эта история — выдумка. Какая наивность! Около четверти часа в комнате продолжалась возня. Потом щелкнул замок чемодана. Над спинкой кровати появилась его голова. — Я, знаешь ли, не шучу, — сказал Джеральд. Софья промолчала. — Даю тебе последний шанс. Напишешь ты своей матушке… или, если угодно, Констанции… или не напишешь? Она презрительно молчала. — Я тебе муж, — сказал он, — и ты обязана подчиняться мне, особенно в таких делах. Приказываю тебе написать мамаше. Углы ее губ искривились. Обозленный ее упрямым молчанием, Джеральд резко отвернулся от кровати. — Делай как знаешь, — кричал он, натягивая пальто, — а я поступлю по-своему. Не говори только потом, что я тебя не предупреждал. Не забывай, ты сама так решила. Что бы с тобой ни случилось, сама виновата. |