
Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»
— Вы не имеете права спрашивать меня об этом, лейтенант, — неуверенно раздался обычно столь гулкий голос доктора Боттомли. — Вы знаете, что ваше положение здесь не отличается от любого из нас; я не обязан вам отвечать. — Но вы обязаны отвечать нам, — с непривычной силой прервал его Дрю Фернесс. — Мы собрались сегодня здесь, чтобы обдумать это дело. Всё, что всплывает, должно быть исследовано до дна. Если вам известны какие-либо относящиеся к делу факты… — Заверяю вас, что они к делу не относятся. — А относились к делу ваши нелепые, скандальные сказки о моей семье? Всё было в порядке, а? Это был дух игры. Вытащите всех гнилых ползучих тварей на свет, помогут они нам или нет. Давайте хорошенько рассмотрим их. Но когда это ваша… — В самом деле, он прав, Боттомли, — вставил Джонадаб Эванс. — Что бы вы ни знали об Уорре… — Верно, Herr Doktor. Наше расследование должно вести без оглядки на личности и личные обстоятельства… Руфус Боттомли встал. Гордая эспаньолка затряслась в безнадежном негодовании, а его низенькое, толстое тело раздулось от ярости. Он раскрыл рот, но не стал говорить: «Ад и смерть!» Он просто сказал: — Чёрт возьми! Я не тот человек, чтобы меня так травить. Я уже говорил вам, что дело Энн не имеет ничего общего с Уорром — вообще ничего. Если оно… Но неважно. Ужасно, что Ридгли вообще наткнулся на это. Но обморок, клянусь вам, чистое совпадение; и если вы хотите превратить его во что-то ещё, можете нырнуть с моими пожеланиями в самое глубокое адское озеро и там кувыркаться, сколько влезет. — Держите себя в руках, Боттомли, — мягко проговорил мистер Эванс. — Держать себя в руках? Недостаточно того, что я должен сидеть здесь и выслушивать вести, которые разрывают сердце. Недостаточно даже того, что меня донимают вопросами, инсинуациями и гнусными намёками на какое-то немыслимое соучастие. Но теперь меня просят держать себя в руках? Да чёрта с два! — заорал он — и, сделав это, вдруг словно подчинился отвергнутому им же совету. По крайней мере, физически. Его тело больше не тряслось, а борода топорщилась сурово и непоколебимо, когда он шёл к двери. — Я иду в свою комнату, — изо всех сил сдерживаясь, проговорил он. — Я мог бы, если бы захотел, усомниться даже в праве сержанта Финча законно держать нас в этом доме. Естественно, ни у кого нет полномочий задерживать меня в этой комнате. Мне будет интересно послушать позже, какие ещё маленькие сюрпризы вы друг другу заготовили. В данный момент я желаю только тишины. Доброй ночи. Он удалился. Ни Джексон, ни сержант не пытались остановить его. — После этой трогательной сцены, — проговорил Харрисон Ридгли, — предлагаю всем выпить ещё по одной. А затем, если я позволю себе принять председательство в отсутствие нашего возмущённого Тантала, мы будем иметь честь выслушать Отто Федерхута. И кто, — вслух задумался он, — получит по пальцам на сей раз? Глава 14 Примечательное дело ядовитой ящерицы, повествование Отто Федерхута Свою историю, meine Herren,[87]я должен предварить двумя извинениями. Одно из них касается хода моей речи, ибо, хотя я напечатал свой рассказ и тщательно перечитал рукопись, я всё же не уверен, где должны быть слова. Часто я слышал, как американцы и англичане протестуют против порядка слов в немецком языке; но наши слова, по крайней мере, следуют правилам. Вам эти правила могут показаться странными, но у нас никогда не возникает сомнений, где должно быть слово. В вашем порядке («естественном», как вы, кажется, его называете), я теряюсь. |