
Онлайн книга «Что дальше, миссис Норидж?»
– Благодарю вас, – равнодушно прервала ее миссис Норидж. Она сделала несколько шагов в сторону ближайшего проулка. Ее догнал возмущенный голос: – А платить? Зря я, что ли, расстаралась для вас? – За ваши глупые байки? – откликнулась гувернантка, не поворачивая головы. – Нет, благодарю. Такие способен поведать любой побирушка в этом городе. – А что же вы хотите? – Гленна догнала ее и пошла рядом, прихрамывая. – Меня интересует правда, а не выдумки. Но вряд ли вы способны чем-то помочь. Полагаю, вас и в доме-то не было… – Не было?! – взвилась Гленна. – Да я своими глазами видела кровавый росчерк на стене, вроде как плеснули краской! И мистер Кармоди лежал в луже крови. Мне сперва померещилось, будто темный плащ раскинулся вокруг него. Гувернантка остановилась. – Что ж, это ближе к правде. На стене, разумеется, не было никаких знаков? – Людям нравится, когда их малость пугают, – пожала плечами Гленна. – Дура я, что ли, не подставлять карман под денежки, которые сами льются! – Сочините что-нибудь еще в таком духе – и я уйду, – предупредила гувернантка. Мыском туфли она подтолкнула четыре прутика так, чтобы они образовали прямоугольник. – Представьте, что это комната. Где лежало тело? Гленна уставилась на прутики. – Ежели дверь с этой стороны, то вот здесь. – Она положила щепочку наискось. – Головой к стене. – А где была кровь? – На этой самой стене и была. И под ним. – Кармоди лежал лицом вниз, зажимая руками шею? Гленна вытаращила на нее глаза: – Как вы догадались? Так и было. Пахло в его доме тяжко, вот что я вам скажу. Меня чуть наизнанку не вывернуло. – Мебель была перевернута вверх дном? Гленна непонимающе уставилась на гувернантку: – Это еще зачем? – Убийца мог искать тайники. – А-а-а-а… Нет, все было на своих местах. Видать, ему хватило того, что он сграбастал и унес. Гленна требовательно протянула раскрытую ладонь, и миссис Норидж вложила в нее шестипенсовик. 3 Прогулявшись по городу и побеседовав кое с кем из знакомых, миссис Норидж в общих чертах составила картину жизни покойного. Джейкоб Кармоди был сыном зажиточного фермера. После смерти отца ферма перешла к нему. Джейкоб, однако, не осел на хозяйстве, как все ожидали, а продал наследство и купил небольшой двухэтажный дом в восточной части Эксберри. Дом стоял особняком, от ближайших соседей его отделяли узкие проулки. Задний двор, широкий и просторный, Кармоди приспособил для рубки мяса. Сюда с утра привозили и сгружали овечьи туши, иногда – коровьи. Случалось и свинье висеть на крюке, а вот птицей Кармоди не торговал. В шесть утра двое нанятых им мясников распахивали ворота и встречали подводы с грузом. Вскоре над разделанными тушами начинали роиться тучи мух и поднимался густой тяжелый запах. Привлеченные им собаки слонялись за забором, высунув языки. Кровь мясники собирали и продавали всем, кто желал вылечить сухотку: ходили слухи, будто нет лучше средства, чтобы остановить кашель. Все шло в дело: копыта, уши, жилы, хрящи, обрезки… Покупателей побогаче ждало парное мясо, и спрос на него был отличный. С утра сюда тянулись жители окрестных домов, вечером заявлялись бедняки: остатки Кармоди по летнему времени распродавал подешевле – все равно испортится за ночь. Сам Джейкоб не занимался разделкой. Он лишь коптил и солил мясо в другой части двора. Благоухающая грудинка в свой черед оказывалась на прилавке. |