
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Большое спасибо, – поспешно сказал Десмонд, – но я не могу. Я… я спешу. Где ты остановился? – Гостиница «Гвельф», Джермин-стрит. – О! – вздрогнув, воскликнул Десмонд. – Джермин-стрит… Ладно, завтра зайду. – Подожди минутку, – прервал его Эллерсби. – Скажи мне, где Каллистон? Я хотел бы с ним увидеться. – Вряд ли это возможно, – ответил Десмонд, качая головой. – Он сегодня вечером уехал в Шорхем – кататься на яхте. Хочет поехать на Азорские острова; ну, увидимся завтра; спокойной ночи… Я чертовски тороплюсь. Десмонд говорил быстро, в каком‐то нервном возбуждении, совершенно не вязавшемся с его обычным поведением, насколько его знал Эллерсби, и когда он помчался дальше и его поглотил туман, молодой человек продолжил свой путь с тихим смехом. – Наверняка женщина, – сказал он себе, осторожно пробираясь вперед. – Представляю себе этакую Венеру в лондонскую унылую ночь… Розовая дымка, окутывающая богиню, очаровательна, а вот здешний туман… Ха! Он остановился на тротуаре, раздумывая, как бы ему попасть на Джермин-стрит, и уже собирался перейти ее, если повезет, но вдруг из тумана вынырнула высокая фигура полицейского и осветила его ярким светом фонаря. – О, полисмен, вы как раз вовремя, – с облегчением произнес Эллерсби. – Я немного заблудился в этом тумане и прошу провести меня до отеля «Гвельф». – Это через дорогу, сэр, – ответил полицейский, коснувшись шлема, и шагнул с тротуара вместе с Эллерсби. Вскоре они вышли на Джермин-стрит и по левой ее стороне направились к гостинице. Хотя туман все еще был густым, Эллерсби подумал, что теперь он и сам найдет дорогу. Он дал полицейскому полкроны и, пройдя несколько ярдов, поднялся, как ему показалось, по ступенькам гостиницы. Полицейский остался на месте, готовый снова оказать услуги в качестве проводника, если в этом возникнет необходимость, как вдруг его испугал крик Эллерсби. Служитель порядка сразу поспешил наверх: молодой человек поднялся не по той лестнице и стоял на площадке, а у его ног лежало нечто напоминающее ворох одежды. – Послушайте, полисмен, – взволнованно произнес Эллерсби, – здесь женщина, и она, кажется, мертва. – Скорее, мертвецки пьяна, сэр, – скептически ответил полицейский, поднимаясь по ступенькам. – Нет, – сказал Эллерсби, – я потряс ее, и она не шевельнулась. Лицо у нее совсем холодное – вы только посмотрите! Полицейский, слегка утратив свою профессиональную невозмутимость, направил свет на фигуру, лежащую в дверях. Это была красивая женщина с золотистыми волосами, одетая в длинную котиковую шубу и шелковое платье, с модной шляпкой на голове. Ее руки в перчатках были крепко сжаты, а широко открытые глаза смотрели прямо на перепуганных очевидцев. Не было видно ни ран, ни крови, но лицо ее распухло и казалось темно-пунцовым, со слегка высунутым между зубами языком. Зрелище было весьма пугающим и вызвало у обоих нервную дрожь. – Она мертва, это точно, сэр, – признал наконец полицейский и свистнул в свисток. На этот призыв последовал ответ, и вскоре появился еще один блюститель порядка. – Она выглядит так, словно ее задушили, – сказал Эллерсби, которого очень расстроило это открытие. – Лицо у нее такое багровое, а язык высунут. Первый полицейский наклонился и посмотрел на шею трупа, но не увидел следов удушения и покачал головой. |