
Онлайн книга «Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями»
Дервент положил книгу на стул. – Прежде всего, могу торжественно поклясться, что ни к какому тайному обществу чайных чашек не причастен. Кроме того, собрания общества не будет ни здесь, ни где-нибудь еще – ни сегодня вечером, ни в какое другое время, а причина простая. Его просто нет. – Просто нет? – непонимающе переспросил Мастерс. – Я имею в виду, что такого общества не существует. Джентльмены, простите мне эту маленькую мистификацию. Я написал письмо, которое ввело вас в заблуждение. Но у меня есть на то причина, и я хочу вам ее объяснить. Это был единственный доступный мне способ без ненужной суеты и споров установить над этим домом наблюдение. Это был единственный способ заполучить вас сюда быстро, с готовым ордером на обыск и, опять же, без лишней суеты. Быстрота в моем плане являлась ключевым моментом, но также важно было заставить понервничать определенную персону. Я много недель пытался расшевелить Скотленд-Ярд, пока не понял, что заставить правосудие шевелиться может только укол булавкой. Нашему правосудию не всегда присуща слепота богини, но у него плоскостопие, как у полисмена. – Если вы заманили нас сюда охотиться за химерами, – огрызнулся Мастерс, – то предупреждаю… – О нет, – прервал его Дервент, крутя в пальцах сигару. – Возможно, я не смогу показать вам ни одной чайной чашки, джентльмены. Зато смогу помочь раскрыть убийство Уильяма Дартли. Откуда-то из глубины дома донесся звук шагов. Они звучали все громче и громче. Наконец дверь открылась, и в комнату вошел Бенджамин Соар. В этом расследовании бывали встречи, которые приводили к удивительным результатам. Но Поллард даже представить не мог, что именно невысокий, смуглый, спокойный мистер Соар придаст делу неожиданный оборот. На мгновение на лице антиквара мелькнуло выражение, которое можно назвать атавистическим, – определенно угрожающее, не принадлежащее цивилизации чисто выбритых щек. Соар дотронулся до переносицы, словно для того, чтобы убедиться, что его очки на месте, и это выражение исчезло без следа. Антиквар плотнее запахнул домашний халат из тяжелой темной ткани. – Привет! – произнес он немного охрипшим голосом. – Как вы все сюда попали? Что вы здесь делаете? – Как раз это, сэр, мы хотели бы выяснить у вас, – мрачно ответил Мастерс. – Мы ожидали, что найдем тут десять чайных чашек или хотя бы труп… – Это вы впустили их, Дервент? – осведомился Соар. – Я. – …А теперь нам говорят, что все это невинный розыгрыш, – продолжал Мастерс. – Но вот что я вам скажу: у нас есть веские основания полагать, что здесь что-то нечисто. Дом, например. Он ведь никому не принадлежит. Однако сюда привезли мебель, как и тогда, когда мистер Дартли и мистер Китинг были у… – Что значит «никому не принадлежит»? – возмутился Соар. – Черт возьми, сэр, это мой дом, за который я полностью расплатился! Разумеется, сюда прибыл фургон с мебелью. Разве я не сказал вам сегодня, что занят переездом, потому и не имею алиби на время убийства Китинга? В комнате наступила такая тишина, что стало слышно, как за окном стучит дождь. – Да, Мастерс, он это говорил, – подтвердил Г. М., почесав нос. – А когда кто-то заявляет: «Я же вам говорил», – в деле об убийстве начинается полнейшая неразбериха. Это письмо с самого начала показалось мне подозрительным. Я полагаю, Джем, вы рассчитывали, что на нас подействует сочетание пустого дома и фургона с мебелью? По всему выходит, Мастерс, – он огляделся вокруг с глуповатым, но любознательным видом, – мы вломились в дом человека… |